Empyrion en Español.

Discussion in 'Spanish' started by cmguardia, Sep 3, 2019.

  1. cmguardia

    cmguardia Captain

    Joined:
    Mar 4, 2018
    Messages:
    307
    Likes Received:
    313
    Hola comunidad!!

    Se que somos pocos pero se que hay vida por aquí.
    Se han traducido al español los nombres y las ayudas o descripciones de los items, algunos mensajes de la pantalla y los estados del personaje. En colaboracion con Eleon estoy revisando y retocando las traducciones. Pido opiniones sobre los retoques, por ejemplo "motores" se ha traducido a "propulsores" ya que en todos los idiomas es así y solo en español estaban nombrados como "motores". Tambien se corrigieron nombres de musgos con mismo nombre que en realidad eran diferentes y el plasma alienigena que veran con nombres diferenciados (esto daba molestias en la lista de ingredientes en los procesadores de alimentos).
    Aquí hay un punto a mejorar: en ingles tenemos "polarized hull shield" pero queda mejor un nombre mas corto en español como "polarizador de escudos" y no una traducción mas literal que es "polarizado de escudos del casco". En otros puntos donde verán mas cambios y es necesaria una realimentación es en los nombres de los bloques. Se han traducido lo mejor posible los nombres descriptivos de los bloques y si alguien ve que no coincide o que el nombre deba ser mejorado pueden avisar en este hilo.
    Con respecto a las misiones y ayuda del PDA. Esto está en espera porque se van a hacer algunos cambios y cuando lleguen se hará el esfuerzo de traducir lo mejor posible.

    Gracias por la ayuda!!!

    Cambio y fuera!!!
     
    #1
  2. idx64

    idx64 Lieutenant

    Joined:
    Jul 25, 2019
    Messages:
    48
    Likes Received:
    60
    Hola saludos, creo que una traducción lineal sería "Casco polarizado", algo más literal sería "Escudo polarizador". Con respecto a "Motor" es motor en español y "Propeller" es propulsor, ahora, si se escribe Motor a un Propeller algo no anda bien, creo que hay que simplificar, ser mas corto y entendible y revisar bien los textos. Por ejemplo cuando encontramos un mineral dice: (Depósito de Prometio - Talla: Chico, aprox. 100% mineral restante) eso debería estar mucho más simplificado, ocupa mucho espacio visual y todos pasan de leer a primera vista tanta cantidad de texto y más si vas volando, una solución simple podría ser (Prometio, chico. 100%) Sencillo y preciso. Lo primero que se ve es el nombre del mineral y eso es lo ideal. Prometio existe en la tabla periódica pero "Prometeo" es una película y aparece casualmente en partes del juego. Además de faltas ortográficas y errores como repetir "Resolución de la textura del personaje" dos veces en menú de opciones mmm... bueno, incluso le sacaría "Resolución". He visto a muchos jugadores de habla hispana y podría haber muchos más incluso si el juego estuviese relativamente bien traducido creo que habría mas servidores latinos y Euro-hispanos teniendo en cuenta que el español es el segundo mayor lenguaje del mundo. Obviamente casi ningún latino se metería a estos foros puramente en ingles pero te puedo asegurar que hay una gran comunidad latina de Empyrion. Hay muchos textos que mejorar que ocupan mucho espacio y quedan fuera de cuadro a veces y eso está muy mal. Creo que las traducciones deberían ser literales y cortas como decía, hay que tener en cuenta el contexto y a que, quien o a quienes se hace referencia, un español neutro y entendible para todos como Raft, un juego con mucha historia pero muy bien traducido sería lo mejor. Si tuviese tiempo podría intentar traducirlo a full, si tuviese jeje. Saludos.-
     
    #2
    cmguardia likes this.
  3. cmguardia

    cmguardia Captain

    Joined:
    Mar 4, 2018
    Messages:
    307
    Likes Received:
    313
    Saludos!
    Pues si. Sería buenísimo que se pudiera traducir todo y bien!
    El asunto aquí es que lo dado a traducir está en una lista de palabras u oraciones, digamos, fuera de contexto. Son palabras y mensajes que aparecen durante el juego, no tengo acceso a todo el texto por completo. Por ejemplo veras que las misiones y ayudas se mantienen en inglés en general. Es porque eso está en "veremos si se mantiene o cambia" y no se tocará hasta que se decida.
    Lo que sí se tradujo son como dije palabras sueltas o mensajes descriptivos que no se muestran en donde aparecerían o como se verían o como se usarían y ello lleva a que yo no sepa si se repetiran en la misma oración o mensaje. Es un poco complicado si no te muestro como es. Imagina un excel con palabras en cada cuadro, algunas se repiten y otras tienen oraciones, así hasta no recuerdo cuantas filas. Eso se referencia para que se presente cuando y donde se necesite. Si yo no veo como se presentará (y donde) no se cual de los cuadros se debe corregir para que se vea bien. Es como una lotería, puedo hacer prueba y error y ver como cambia en el juego pero eso solo se da con cada actualización y es mucho tiempo de espera entre la modificación y ver como quedó y volver a corregir si no es el cuadro correcto.
    Lo de "casco polarizado" está bueno!
    La verdad desde que terminé esa tarea no he vuelto a ver si todavía tengo acceso al archivo.
     
    #3
    idx64 likes this.
  4. idx64

    idx64 Lieutenant

    Joined:
    Jul 25, 2019
    Messages:
    48
    Likes Received:
    60
    Si, me imaginaba que era texto desordenado y repetitivo, por eso en este caso sería mejor hacer una traducción lineal. No se como estarán las traducciones a otros idiomas, habrá que esperar a ver que deciden. Saludos.-
     
    #4
    cmguardia likes this.

Share This Page