J'en ai aucune idée, et à mon avis toutes les versions risquent d'être différentes. C'est pas un concours de "qui est le plus rapide"...
Salut, Je me propose comme correcteur orthographique si besoin. Le tout est de savoir où sont stockés les fichiers afin de les parcourir. A ce propos, je remonte une erreur (compréhensible et commune aux traductions de ce genre) présente dans le jeu par défaut. Quand on regarde un gisement de ressource, ça indique un truc du genre " 25% gauche de 5000". Gauche pour left qui en Angliche se dit left. Il faudrait mettre "restant" à la place. (notez que je n'ai absolument pas mis le nez encore dans la trad' et que ma volonté n'est absolument pas de révolutionner quoi que ce soit...) Pour le robot ménager, oui, cas difficile, je le conçois. Assembleur cellulaire ? Non, il y a l'assembleur et grand assembleur. Je pense que c'est d'ailleurs correct comme dénomination. Comment ils appellent le truc dans tar Trek ? Synthétiseur de nourriture. Mais comme le dit Kassonnade pour les médocs et les pots, pourquoi pas : Synthétiseur moléculaire. pour un POI, restons simples appellons ça un... POI. Largement utilisé en FR dans les TOMTOM, sites de randonnées et j'en passe. Pour le Capital Vessel, qui est le seul capable de warper, pourquoi pas Vaisseau Stellaire (pour faire court) Ou alors, comme les SV s'appellent des Vaisseaux Légers, pourquoi pas simplement Vaisseau Lourd ? Mais honnêtement je préfère vaisseau stellaire... (ça fait moins lourd huhu !!) A pluche !
D'excellentes suggestions! Moi aussi je rame pour trouver quelle version est quoi qui où comment quand... Alors pour faire plus simple je pense mettre ici une liste qu'on peut tenir à jour et où on peut commenter / suggérer à la vue de tous. J'y inclus à l'instant vos suggestions m'sieur Patwar! ------------------------------
POI (point of interest) - POI ? Capital Ship - vaisseau lourd ? Vaisseau Stellaire ? Food processor - synthétiseur moléculaire ? Alambic ? Roches exposées - roches nues ? Building and Construction - Construction et... construction ??? Misère... Small fighters - petits guerriers... lol -- chasseurs? PvE - ? PvP - ? Tech Tree - ? ---------------------------- Je suis en train de terminer la page du magasin Steam. Certains termes qui s'y retrouvent devraient être traduits de la même façon dans le jeu... idéalement! La version originale anglaise souffre un peu à quelques endroits... j'ai presque envie de leur faire des suggestions.
Hello, Pareil pour PVE et PVP. Tout le monde sait ce que cela veut dire. Perso, je laisserais tel quel. IL y a certains termes que l'on ne devrait pas toucher pour une meilleure compréhension internationale. A+
Y a des tournures de phrases en anglais (page Steam) qui peuvent pas être traduites sans les retravailler un peu... "craft your stuff"... misère... Je mettrai la verion (fichier zip) de la page Steam ici pour révision dans quelques minutes; vous voudrez y jeter un coup d'oeil ?
Regarde le lien de Vral pour le fichier onesky. POI j'ai traduit PdI (Point d'Intérêt) mais en topographie on utilise POI en francais pour point d'intérêt, on devrait garder POI. Capital ship --> la marine utilise navire capital donc pour moi vaisseau capital c'est correct mais j'aime bien la distinction entre les capacités des vaisseaux, vaisseau stellaire, vaisseau planétaire mais vaisseau léger/lourd me semble plus approprié. Food Processor ---> autre idée, BioSynthétiseur ou Cuisine Automatisée, AutoChef. Building and Construction --> batiment et construction chasseurs légers Joueurs contre Environnement JcE Joueurs contre joueurs JcJ PvP/PvE c'est courant peut-etre à garder. Je me demande si on doit garder Alien, j'ai tout remplacé par Extra-terrestre mais Alien c'est devenu courant.
Voilà une traduction de la page du jeu sur Steam. À vérifier; j'ai laissé un lien @Hummel-o-War aussi. https://www.mediafire.com/?e4tscz5na23km1m Juste à décompresser le fichier .zip et double-cliquer sur le fichier .htm pour voir la page Steam "en français". --------------------------------------------------- Je suggère qu'on garde POI et PvP / PvE également. J'aime bien "AutoChef" et BioSynthétiseur aussi. Bidouilleur bricolo-alimentaire... BouffeMakeur... Bon. Et pour le PDA y s'passe koi ? Edit: le lien de Vral, faut s'inscrire pour faire des modifications...
Pour révision? Mais personne n'est obligé. Sinon je ne comprends pas la question "Quel est l'intérêt". Plusieurs jeux s'annoncent sur Steam dans plusieurs langues... quel est l'intérêt? Et honnêtement, quel est l'intérêt de traduire les noms des blocs qu'on voit très bien de toute façon? Et pratiquement tous les francos que je vois ici sont "au moins" bilingues, donc pourquoi même traduire quoi que ce soit, au fond? Tout le monde se débrouille très bien en anglais, nan ?
@Everyone who wants to contribute suggetions or changes, please have a look right here > http://empyriononline.com/threads/fr-localization-suggestions-suggested-changes.12281/
Salut Enfin !! Fichier "localization.csv" terminé à 100% . 3040 lignes de traductions/corrections traitées. Le fichier est très propre. Ce fichier a commencé à être implémenté dans les mises à jour de steam ( je bosse avec les devs de " ELEON Game studios" ). La version qui est actuellement en ligne n'est pas la dernière (il reste encore quelques erreurs). Par contre ce fichier (lien dessous) est bien celui de la V6.4.1 (build 1148). Je leur est envoyé ce soir mais il ne sera implémenté qu'à la prochaine mise à jour. Mais pour ceux qui le veulent maintenant, voici le lien : https://www.dropbox.com/s/ng1xccm0ue6jojn/localization.csv?dl=0 (en haut à droite cliquer sur "..." le télécharger) (j'ai pas remis le RUSSE) Sinon vous pouvez attendre la prochaine mise à jour de steam. Pour tout ce que vous verrez dans le jeu qui reste encore non traduit, c'est un problème des devs. Pour certaines , les lignes traduites figurent bien dans le fichier, mais ne sont pas utilisées. Je suis en train d'en faire inventaire de tout ça et je fais remonter tout ça aux devs. Histoire d'avoir une traduction nickel Enjoy !! Eric
Oups !! le lien est invalide. Autant pour moi Voici le bon !! https://www.dropbox.com/s/q3h5hv6kt8ur6a8/localization.csv?dl=0 (en haut à droite cliquer sur "..." pour le télécharger) Eric
Salut, Bravo, pour les "StomachPills" voici la ligne à ajouter après la ligne 1203 soit la 1204 normalement StomachPills,Digestive Pills,Verdauungspillen,Pillules digestives,пищеварительные таблетки
J'ai déjà commencé le PDA mais si quelqu'un a un fichier plus abouti et "propre", no probl. Le PDA est surtout utile pour les débutant (tutoriel et FAQ) et pour la description des missions Solo , pour ceux que ça intéresse ...
Justement je suis débutant et le PDA est très important je trouve. J'attends sa finalisation pour m' y remettre. Merci