Thanks to your efforts, we now have a first version of the localization.csv fully translated. I am putting the MASTER document right here, so in case you want to make a suggestion for a changed translation, just picke the line number in the first column and add the old and the desirable NEW version. Thanks a lot for all of your help! /updated MASTER document to version 20 07 2017
55. (incorrect ending, the plural with the only) "Тропические остров " -> "Тропический остров" 195 - 198. (Correct) "Скругленный угол длинный" -> "Длинный закругленный угол" 199-202. (Correct) "Полукруг боковое" -> "Боковой полукруг" 207-210. (Correct, two adjectives) "Вертикальный L-образный" -> "Вертикальная L-форма" 595-598. I'm not sure how true this is, it is possible for players it is usual, because the word "Spawner" to players borrowed from another language is the norm but not more than slang and it have translated. "Спаунер" -> "Воспроизводчик"(close to the concept "Recreator", from the word "Reproduces"). 1827. "Нельзя разместить блок пока база регенирирует" - After reading this inscription players will wait until the base finish the regeneration. Is this correct? 1855. It's not even translated, "Вам препаршиво"(You prepareo). It's fun and all, quite perfect "Your business is a pipe" can still be better "Вы в плохом состоянии"(You are in a bad state)? ...still there are more slang expressions
В оригинале было использовано сленговое выражение - Bad Trip. Которое. если перевести в таком же стиле, будет переведено как Отходняк... За основу брался английский язык всё таки и приходилось придерживаться стиля как и в оригинале. Опять же, если строка в результате получается слишком длинной - она в игре уменьшается размером шрифта. Так что перевод делалась по принципу: Максимально близко по смыслу, Максимально близко по стилю, Максимально коротко. Иначе, если игнорировать размер надписи, был бы перевод как - "Вы испытываете физический дискомфорт после использования стимуляторов"....
Changed/corrected Maybe its more the concept of a "teleporter" moving NPC from A to B, not "creating" something (not like breeding or constructing) > The meaning should be you can not place a Core AT ALL (So even waiting to regenerate will not add the option to place a core there) Should sound like "you are on drugs. You are in a bad shape/ill" ...still there are more slang expressions[/QUOTE]
In this case, it was originally supposed to be the "Tелепортер" (Teleporter) not "Spawner". Can also be a "Портал" (Portal) and "Транспортер" (Conveyor). Probably will have to leave as is. Понятно. Сейчас эту тему можно разрулить по подробней. "Вы одурманены" (You drugged/You are stupefied), But the original version as it turned out also acceptable.
1. rdlDeconstruct by the logic of the game should be "Разобрать", but rdlDisassemble - "Демонтаж". 2. lpsEdiblePlants "Ищите сьедобные растения" - spelling error, should be "съедобные" (Ь and Ъ is different letters). P.S. Sorry for my english.
...Assemble тогда по вашему будет - Смонтировать? (to Eng: [sarcasm] Then "Assembly" will "Mount"? [/sarcasm])
Имелось в виду, что в игре "Разобрать" и "Демонтаж" перепутаны местами - в режиме "демонтаж" блок/объект разбирается на составляющие, а в режиме "Разобрать" демонтируется целиком. Сарказм оценил).
Today I turned on russian version at the first time (played english one for a few weeks before it). There I was found a few "losed" words. Look on screenshots, please: Everywhere "info" a link to text instead of the text: And also there - false or true will be better to use in translation "yes"("да") and "no"("нет") - it will better with "Герметичность" "Torque" means "Крутящий момент" "Output" - have to be "Выход" or "Готовая продукция" or something looking like this "Input Items" - something loking like "Необходимые материалы" "Craft time (sec)" - "Время изготовления (сек)" No = Нет Yes = Да Output count = Выходное количество or Количество на выходе or Получаемое количество (Receiving quantity) No untranslated words, but a very strange names of the bullets. Maybe it will be less rough to make a names of the bullets in the one type? Just mistake. There must be "(При истощении)" P.S. and excuse my bad english, please!
1. Те значения, что как бы не переведены - на самом деле уже с переводом, но его пока не добавили в игру. 2. Патроны. Да, стоит привести их к одному виду. Варианты есть? 3. За ошибку спасибо, поправлю по возможности. 4. Torque как Крутящий момент... Не подходит по смыслу / не подходить по размеру (используется в другой строке еще). Максимально близкий перевод - Вращение.
Назвать всё "патроны", а потом добавлять калибр и миллиметры. Например: Патроны 50 калибра Патроны 5,8 мм Патроны 12 калибра Патроны 12,7 мм и т.п. Есть недостаток - теряется удобство расположения цифр спереди - это будет немного снижать скорость при прочтении. Но мне кажется, что большинство и так ориентируется на картинки, а не на всплывающие окна. Ок, я просто не в курсе =) Буду ждать обновления перевода. Может тогда использовать "Сила вращения" или "Скорость вращения"? Чтобы чуть больше соответствовать по смыслу?
Поддержу. Будет удобно пользоваться фильтром (слово "партоны") при поиске в конструкторе, а затем уже подобрать соответствующий калибр. Только лучше будет звучать в единственном числе: Патрон 5,8 мм Патрон 12 калибра Патрон 12,7 мм. В догонку: а "Torque" нельзя упростить до "Мощность"? ...Или "Тяга"?
Специально пересмотрела - ничего из амуниции не производится в единственном числе, я не уверена в точности использования единственного числа.
Ну по правилам языка - например, на упаковке не пишут "Саморезы 3,5х19 (100 шт)", там написано "Саморез 3,5х19 (100 шт)". Это к слову. По-моему, в единственном числе просто звучит лучше. Но для меня не критично . P.S. Случайно попался на глаза скрин со старой любительской локализацией, там "Torque" как раз переведено как "Тяга".
Появилось время, обновил версию - "Тяга" уже присутствует, оказывается. По-прежнему "Info" в подсказках. Вместо "Перезарядка" - "Reloading" - это не переводится? Но это мелочи. Вот "Демонтаж" и "Разобрать" все еще перепутаны местами - непорядок.
Просто разработчики еще не заменили ключи в игре, из которых берется перевод. В мастер-файле они есть. Давайте теперь определимся со смыслом Разобрать и Демонтаж. вот это из Мастер-файла локализации (официального) http://i.imgur.com/9JrrpD9.png
В игре в режиме "Разобрать" структура возвращается целиком, а в режиме "Демонтаж" разбирается на составляющие. Мне кажется, логичнее будет в режиме "Демонтаж" возвращать блок, а в режиме "Разобрать" разбирать на части... то есть просто поменять слова местами. Вот выдержка из подправленного мной файла Localization.csv: ... rdlDeconstruct,Deconstruct,Zerlegen,Désassembler,Decostruisci,Desmontar,Desconstruir,Desconstruir,Разобрать,解体,拆解,拆毀 ... rdlDisassemble,Disassemble,Demontieren,Démonter,Smonta,Desarmar,Desmontar,Desmontar,Демонтаж,回収,拆卸,拆卸 ... Ссбивчиво, но надеюсь понятно объяснил .
Понял) Мастер-файл поправил и отправил разработчикам, в ближайших релизах должно исправиться. Если кому-то принципиально срочно - можно взять тут https://github.com/Grayzer/Empyrion
Поставила новое обновление. Разобрать и демонтировать поменялись местами, спасибо! Новое найденное: 1. Подсказка при наведении курсора на торговца пишет коммент на английском. Торговец также именует себя по-английски. Мне тяжело судить, насколько это привязано к сценарию или же это дефолтное название, поэтому тоже покажу: 2. Валюту в параметрах персонажа по-прежнему пишет на английском, во всех остальных местах уже либо сокращение, либо наличные/безнал. 3. Время на экране состояния транспортного средства (в полёте) пока в "min", а не в "мин" 4. Инвентарь ёмкостей также по-прежнему пишет на английском. (Продолжение следует =) ) Спасибо огромное тем, кто работает над переводом!