Il y a énormément d'erreur de traduction (surtout sur les ajouts depuis la V 6). J 'ai presque fini de tout reprendre (traduction, fautes orthographe/grammaire) , plus qu'à tester en jeu. si le fichier vous intéresse par la suite...
Salut J'ai fini de traiter le fichier "localization.scv", il est très "propre" maintenant . Y' avait bcp d'erreurs de traduction, plus des fautes d'orthographe et grammaire. Il y a toujours certaines parties non traduites (alors que la traduction est bien dans le fichier), j'en ai déjà averti les devs. Pour le reste, c'est bien sympa. Si y'en a que ça interesse, je mettrai un lien. Pour pourrez changer certains traductions qui ne vous conviennent pas et vous pourrez trouver ptet d'autres petites erreurs que j'ai loupé (3101 lignes quand même !!)
J'ai commencé à bossé sur le "PDA.csv'", fichier récupéré via le lien qu'à donné Benjcolors. le fichier n'est pas complet et il y aussi pas mal d'erreurs de traduction. Je suis dessus....
Salut les gars Pouvez vous me dire ou vous avez apporté les modifications car je ne vois rien dans le site https://empyrion-france.oneskyapp.com/collaboration/project?id=250233
Salut tout le monde J'ai encore bossé sur les fichiers aujourd'hui, et ils sont assez "propre" pour être utilisés. Ci-dessous le lien pour les récupérer : www.transfernow.net/62lay5c8vwkd Attention !! Concernant le fichier "pda.csv", il faut le placer dans le répertoire suivant pour qu'il soit pris en compte : "répertoire du jeu"\Content\Scenarios\Tutorial\Extras\PDA Concernant "localization.csv" , j'ai corrigé bcp d'erreurs (traduction, orthographe, grammaire, paramètres). Il y a encore quelques parties non traduites ( pourtant présentes dans le fichier). Ptet les devs corrigeront ça. Mais ce n'est pas important pour apprécier le jeu en français. Vous pourrez ptet encore trouver d'autres petites erreurs que j'ai loupé (3101 lignes quand même !!) Pour "pda.csv", il y a encore certaines parties à traduire (j'ai pas fini), mais ce n'est pas très important (utile surtout pour les débutants mais y a pleins de tuto sur le net). Libre à vous de continuer la traduction Enjoy !!
je continue actuellement à améliorer et affiner le fichier et bien sur en fonction des mises à jour. j'ai fais passer les fichiers aux devs, mais tant que les traduction n'est pas implémenté dans le jeu, je peux continuer à vous passer les fichier actualisés si y en a que ça intéresse...
Mais bien sûr Donne nous un lient permanent comme dropbox par exemple. Dropbox sauvegarde automatiquement les fichiers actualisés. merci
Salut j'ai partagé les 2 fichiers sur un compte DropBox. Pour ceux qui veulent accéder à ce partage sur leur dropbox, faudrait me communiquer une adresse mail (en privé ), sinon voici un lien qui vous permettra de charger les fichiers quand je ferais des MAJs : https://www.dropbox.com/sh/k0n8z1u8h73xw6u/AAAjVWbfcVeGAb3-pirSL4Kla?dl=0
J'ai regardé que rapidement celui de Spartan47, - J'ai juste vu des erreurs ou il y a du Franc-Anglais dans des phrases, des phrases qui débutes en Français et la fin c'est de l'anglais, pourtant les mêmes mots sont traduits plus haut, - Oubli des mots en Majuscule (surtout flagrant a la page d’accueil), - Je suis tombé sur des traductions Google de phrases ou de mots (exemple : "Player" a été traduit "Lecteur" au lieu de Joueur ou "Hail" en "Je vous Salut" au lieu de "Grêle") J'ai regardé aussi celui rapidement celui que propose Benjicolors et la communauté ici - Il est beaucoup mieux traduit, pas beaucoup de retouche de mon coté c'est celui que j'utilise. Seul mot modifié pour moi c'est "SORTIE" en "QUITTER" que j'ai fais sur mon fichier téléchargé, (tellement l'habitude de le voir comme ça). - et vue aussi pour "Armor Locker" en "Armure Locker", je c'est que beaucoup de joueurs aime les termes Anglais mais sinon "Casier d'Armure" - et "Clone Chambers" traduit "Clone de Chambers" qui a été pourtant traduit en "Chambre de Clone" plus bas (Je connais très mal le jeu mais "Clonage" serrai pas mieux?) Comme j'ai dit, j'ai juste regardé les fichiers très rapidement et connais très mal le jeu (donc prendre avec des pincettes ce que j'ai écrit), modifié pour mon jeu personnel les termes a mon goût.
Slt "localization.scv mis à jour V6. 3.1. Traductions encore optimisées, corrections aussi (entre-autres citées pas "Vral") Vous pouvez comme je l'ai déjà précisé (mentionné aussi par Vral), que vous pouvez ensuite modifier le fichier comme vous le sentez.... lien https://www.dropbox.com/s/ng1xccm0ue6jojn/localization.csv?dl=0
Hi everyone, we just updated our localization.csv for French language. There are a few strings missing/new: http://empyriononline.com/threads/fr-loca-missing-new-strings.12233/ Thanks a lot in advance for any help!
Je viens de passer des heures à traduire le PDA (jusqu'à page 6) et LOCALIZATION (jsaisplus) sur le fichier OneSky, jsuis crevé. Je suis pour franciser tous les mots. J'ai décidé que le Food Processor c'est un NutriPréparateur, robot ménager ou robot culinaire ca fait trop penser à une friteuse. Capital Vessel --> Vaisseau Capital, c'est utilisé dans la marine, vaisseau mère ca me fait trop penser à indépendance day et ca implique une fonction spécifique (carrier)
Salut et merci pour tout votre boulot, mais ou se trouve la dernière version du patch fr avec la localisation fr du PDA. Merci
Je pense qu'on est plusieurs à travailler dessus, et ça serait bien si on se consultait un peu (comme vient de le faire Woowoo d'ailleurs) avant de mettre des traductions qu'on devra refaire à plusieurs endroits, afin d'uniformiser le tout. @woowoo : en effet, "robot ménager" ça sonne pas très "bouffe"... Par contre comme ça fabrique aussi des médicaments et des "grow plots" c'est plus large que juste "nutri (x)"... on peut y penser un peu encore? "Capital vessel" je suis d'accord qu'il faut trouver autre chose que ce qui est proposé actuellement. Je cherche présentement une bonne idée pour "POI" qu'on retrouve à plusieurs endroits. Il y a aussi tous les noms de blocs qui sont un peu méli-mélo; quand on pointe avec le "multi-tool" ça donne un peu n'importe quoi. Faudrait se donner une façon de faire pour pas travailler en double pour rien. Si quelqu'un veut faire des suggestions, peut-être juste les ajouter à droite des lignes correspondantes dans une couleur différente? Ça serait vraiment apprécié, et en travaillant ici on va éviter d'envoyer n'importe quoi aux développeurs. Les traductions google, bien sûr que ça va vite, mais les développeurs peuvent très bien faire ça eux-mêmes donc je vois pas l'intérêt de leur proposer ce genre de traduction automatique, en plus ça donne vraiment n'importe quoi comme l'a souligné Vral. Il y a plein d'erreurs, des majuscules manquantes, des termes au pluriel qui devraient être au singulier, et des termes pas traduits du tout. Je veux bien faire de la révision moi aussi mais on va perdre beaucoup de temps à faire ça chacun de son côté. Où puis-je trouver le fichier "OneSky" que tu mentionnes, woowoo ? Toutes les suggestions sont les bienvenues. On cherche des idées pour.... ? POI (point of interest) - faut un acronyme intéressant! ZIP / zone d'intérêt potentiel? ZAP / zone à parcourir? POS / place où souffrir ? ... Capital Ship - (vaisseau mère ça va pas) --- Food processor - (ça fait pas juste du food, donc même en anglais ça grince...) Roches exposées - roches nues ? Building and Construction - Construction et... construction ??? Misère... Small fighters - petits guerriers... lol -- chasseurs? PvE - ? PvP - ?