RUS localization - Missing/new strings

Discussion in 'Russian' started by Hummel-o-War, Jul 11, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,403
    Likes Received:
    8,417
    Hi everyone,
    we have updated our localization.csv for 6.4 - those strings are missing a translation (because they were not done or newly added).

    Any help is much appreciated! :)


    ========= Each line is one string ========

    Cannot place a block in a regenerateable Base
    Configuration of Local Coop Game
    Local Coop
    Stone Statues (Deco)
    Hunt wild animals to fill your food storage
    Be well equipped before you venture into space with your spacesuit
    Be well prepared when you build your base on a hostile alien planet
    Thrusters
    O2 Capacity
    Fuel Capacity
    Automatic Armored Door 2 (vert)
    Automatic Armored Door 2
    Automatic Armored Door 3
    This savegame has not been created as Local Multiplayer game
    Empyrion Dedicated Server is not installed. Install now?
    (Please note this downloads approx. 2 GB)
    Version conflict: Game: '{0}', Server: '{1}'
    Please update within the Steam software.
     
    #1
  2. foxes

    foxes Lieutenant

    Joined:
    Mar 25, 2017
    Messages:
    24
    Likes Received:
    21
    1. Не возможно поставить блок в самовосстанавливающейся Базе
    2. "Настройка Локальной Кооперативной Игры" or "Настройка Локальной Кооп. Игры"
    3. "Локальный Кооператив" or "Локальный Кооп."
    4. Каменная Статуя (Деко)
    5. Отправляйтесь на охоту на диких животных, чтобы пополнить запасы питания
    6. Позаботьтесь о своем снаряжении, прежде чем отправиться в космос в скафандре
    7. Вы должны быть хорошо подготовлены, когда соберетесь построить свою базу на враждебной чужой планете
    8. Двигатели
    9. "О2 Бак"(object) or "О2 Хранилище"(object) or "Вместимость О2 баков"(volume/size) or "Вместимость О2"(volume/size)
    10. "Топливный Бак"(object) or "Хранилище Топлива"(object) or "Вместимость Топливных Баков"(volume/size) or "Вместимость Топлива"(volume/size)
    11. Автоматические Бронированные Двери 2 (верт)
    12. Автоматические Бронированные Двери 2
    13. Автоматические Бронированные Двери 3
    14. Это сохранение не для Локальной Многопользовательской Игры
    15. "Выделенный Сервер Empyrion не установлен. Установить сейчас?" or "Empyrion Dedicated Server не установлен. Установить сейчас?"
    16. (Пожалуйста, обратите внимание, эта загрузка потребует около 2 ГБ)
    17. Конфликт версий: Игра: '{0}', Сервер: '{1}'
    18. "Пожалуйста, выполните обновление игры при помощи программного обеспечения Steam." or "Пожалуйста, обновите при помощи программного обеспечения Steam."
     
    #2
    Last edited: Jul 11, 2017
  3. Lisandr

    Lisandr Ensign

    Joined:
    Jul 11, 2017
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    1. Нельзя разместить блок на Базе, пока производится ее ремонт
    2. Настройка кооперативной локальной игры
    3. Локальный кооператив
    4. Каменная статуя (декор)
    5. Охотьтесь на диких животных, чтобы пополнить запасы провизии.
    6. Прежде, чем выйти в космос в скафандре, убедитесь, что у вас подходящая экипировка.
    7. Перед размещением базы на недружелюбной чужой планете необходимо хорошо подготовиться.
    8. Приводы
    9. Конденсатор кислорода
    10. Топливный бак
    11. Автоматическая Бронированная Дверь 2 (верт)
    12. Автоматическая Бронированная Дверь 2
    13. Автоматическая Бронированная Дверь 3
    14. Это сохранение не предназначено для локальной кооперативной игры.
    15. Empyrion Dedicated Server не установлен. Установить сейчас?
    16. (Обратите внимание, что размер загружаемых файлов составляет около 2 ГБ)
    17. Несоответствие версий: Клиент: '{0}', Сервер: '{1}'
    18. Пожалуйста, обновите приложение в Steam

    P.S. Знать бы в каком контексте используются определенные фразы, вроде 5-7 пунктов, было бы проще.
     
    #3
  4. Runningwithhamster

    Runningwithhamster Captain

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    186
    Likes Received:
    395
    Похоже, что это подсказки, которые отображаются на экране загрузки.

    8 - переключатель на вкладке "Main" контрольной панели.

    9 и 10 характеристики топливного и кислородного бака на вкладке "Devices"
     
    #4
    Last edited: Jul 11, 2017
  5. Runningwithhamster

    Runningwithhamster Captain

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    186
    Likes Received:
    395
    В контексте, наиболее подходящими будут выделенные варианты:
    (т.к. отображается характеристика конкретного устройства)
     
    #5
  6. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,403
    Likes Received:
    8,417
    PS: If someone could check these (naming was changed recently) this would be awesome

    B. New namings:

    1. Fire Palm Tree
    2. Tentacle Tree
    3. Ball Flower
    4. Ball Tree
    5. Lava Plant
    6. Glow Tube Flower
    7. Mega Onion Flower

    8. You can choose your start location. It will have an impact on the difficulty of the game (e.g. planet with/without oxygen, temperature, radiation, type of resources etc) and how the game starts (Escape Pod, Base).

    9. Oxygen Tank Boost
    10. Oxygen Tank Boost
    11. Radiation Protection Boost
    12. Epic Radiation Protection Boost
     
    #6
  7. Runningwithhamster

    Runningwithhamster Captain

    Joined:
    Oct 5, 2016
    Messages:
    186
    Likes Received:
    395
    I'd like to clarify what degree of deviation is allowed in translation. Because some lines translated straight forward will look somehow inappropriate in Russian language. (IMO)
    For example:

    Oxygen Tank Boost ==> "Бустер кислородного баллона" ==>:confused:

    Oxygen Tank Boost ==> Expanded Oxygen Tank ==> "Расширенный кислородный баллон" ==>:)
    ______________==> Additional oxygen tank ==> "Дополнительный кислородный баллон" ==>:)
     
    #7
  8. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,403
    Likes Received:
    8,417
    Just keep the meaning, no 1:1 translation needed. It should sound "correct", not "translated". So pick the localization that fits the best - i am doing the same for German as you can not translate all of the EN stuff 1:1 in most languages (and it often makes no sense)

    For example Oxygen Tank Boost increases the suit tank size and does not reduce the usage per time, so "Expanded" or "Additional" would be appropriate if it sounds better when translated!
     
    #8
  9. foxes

    foxes Lieutenant

    Joined:
    Mar 25, 2017
    Messages:
    24
    Likes Received:
    21
    1. Огненная Пальма
    2. Щупальцевое Дерево
    3. "Шариковый Цветок" or "Цветок Шар"(original)
    4. "Перекати Поле"(Tumbleweed) or "Шаровое Дерево"(original)
    5. "Огненное Растение" or "Растение Лавы" (original)
    6. Цветок Светящейся Трубки
    7. "Цветок Огромной Луковицы" or "Цветок Мега Луковицы" (original)

    8. Вы можете выбрать начальное местоположение. Это повлияет на сложность игры (например, планета с / без кислорода, температуры, излучения, типа ресурсов и т. д.) и вид старта игры (Спасательная Капсула, База).

    9. "Повышение Запаса Кислорода"(effect/influence/action) or "Дополнение Кислородного Запаса"(object/name)
    10. !Repeate!
    11. "Повышение Зашиты от Радиации"(effect/influence/action) or "Дополнение Зашиты от Радиации"(object/name)
    12. "Сильное Дополнение Зашиты от Радиации"(object/name) or "Эпическое Дополнение Зашиты от Радиации" (original)

    I think you need to refine the names of the items if these phrases belong to them. Since this is more suitable for describing the subject but not its name. The actual property of an object used as a name is the very silly. As a result of these names leads to confusion when translating several texts with references to the same object. Because he has two different names.
    There are many synonyms - "The Flower of Horror" or "The Filling Flower". In the end, simply not translatable names "Foreelya Flower" (Цветок Форелии).
    The word "Boost" for the name also badly suits, rather "Chip", "Devices", "Equipment" ... You can also try to use something fictitious and not translatable "Oxygen Retryplizer" (Кислородный Ретраплизер), "Oxygen S-Box" (Кислородный С-Пакет). In the end, Boost is only Boots and Retryplizer or S-Box can do anything (Boost, Improve, Protect, Save, Increase).
     
    #9
    Last edited: Jul 12, 2017
  10. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,403
    Likes Received:
    8,417
    thanks a lot!

    I think we will iterate on this a few more times - now as we have all major strings localized thanks to everyones help here :)
     
    #10
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page