Traduction française

Discussion in 'French' started by Kassonnade, Jun 23, 2017.

  1. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Je propose à nouveau "Pilules digestives" :
    StomachPills,Digestives Pills,Verdauungspillen,Pilules digestives

    J'ai ajouté la ligne juste après celle-ci :
    Stew,Dino Stew Royal,Dino-Eintopf Royal,Ragoût royal de Dino

    Soit la ligne 1204

    La ligne pour cet objet a été oublié dans toutes les langues et du coup on a uniquement StomachPills pour le petit flacon blanc et bleue.

    http://empyrion.gamepedia.com/Stomach_Pills
     
    #81
    Last edited: Jul 16, 2017
    Kassonnade likes this.
  2. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,819
    Likes Received:
    4,114
    C'est très généreux, merci !

    On peut aussi laisser les suggestions ici le temps de réviser le fichier au complet, et Spartan peut nous tenir au courant de ce qu'il fait, comme ça on va s'éviter de travailler en double pour rien. ;)

    Je me fais une copie "pour moi" avec des couleurs parce que c'est plus simple aussi faire les corrections directement dans le fichier. Quand viendra le temps de mettre ça en commun je m'y retrouverai facilement.
     
    #82
    Mynohtna likes this.
  3. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Ok, pas de soucis, merci à vous aussi pour faire avancer la version française.

    Je continue, je viens de trouver ça :

    Oublie de la majuscule à "désassembler" sur cette ligne :
    rdlDeconstruct,Deconstruct,Zerlegen,désassembler
    -------------------------------------------
    -------------------------------------------
    Sur cette ligne il faut remplacer "Plante à Fibres" par "Fibres", car ce sont les fibres dans l'inventaire (plus sur la plante)
    Fiber,Plant Fibers,Pflanzenfaser,Plante à Fibres
    -------------------------------------------
    -------------------------------------------
    Sur cette ligne il y a sans doute un oubli, il faut remplacer "Ouvrir la plaie" par "Plaie ouverte".
    "OpenWound,BrokenLeg,PoisonFood","Open Wound, Broken Leg, Food Poisoning","Offene Wunde, Gebrochenes Bein, Lebensmittelvergiftung","Ouvrir la plaie, jambe fracturée, intoxication alimentaire"
    -------------------------------------------
    -------------------------------------------

    Le reste semble assez correct pour l'instant, je vais jouer à Empyrion, je vous dirai le reste se soir. :)
     
    #83
  4. <<Lolox>>

    <<Lolox>> Ensign

    Joined:
    Jul 12, 2017
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    Merci bien mais je préfère autant avoir la version finalisée pour en profiter pleinement :) .
     
    #84
  5. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Salut

    Ci-dessous, le lien du fichier contenant de nouvelles lignes (environ 100 lignes - traduites), qui est dispo également en ligne sur STEAM (mais non traduites, je leur ai envoyé le fichier traduit que hier, il n'est pas implémenté)

    ttps://www.dropbox.com/s/q3h5hv6kt8ur6a8/localization.csv?dl=0
    (en haut à droite cliquer sur "..." pour le télécharger)

    Merci pour les retours

    j'ai corrigé ou modifié vos suggestion ou constatations
    - pour les Stomacpills, je ne peux pas l'inclure dans le fichier, car au moment de l'intégration de mon fichier traduit, seulement la partie française est prise en compte et comme ils n'ont pas la "key" stomachpills, elle est perdue. Je leur ai signalé, j'espère qu'il la rajouterons. Donc si vous garder le fichier de STEAM à chaque mise à jour, vous n'aurez pas cette ligne
    - concernant "Gisement", j'ai été obligé de l'écrire façon anglais, à savoir "cobalt Gisement" car ces lignes sont aussi reprises sur page "nouvelle partie" sur la droite, au niveau des champs "RESSOURCES Gisements:", "météorites (épuisement)" et "météroites (aléatoires)"
    en fait c'est le seulement le premier mot qui est pris en compte, et donc si j'inverse "Cobalt Gisement" en "Gisement Cobalt", il s'affiche "Gisement " partout. (essayez, vous verrez)

    pour le reste merci, et hésitez pas si vous trouver encore quelques petites imperfections
     
    #85
  6. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,403
    Likes Received:
    8,417
    #86
  7. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,819
    Likes Received:
    4,114
    La traduction actuelle de la page Steam c'est pas de moi. Juste pour clarifier.
     
    #87

Share This Page