Планету с лесами должны со следующим обновлением завезти, кажется. По метеоритам... Может, есть соответствующая настройка. Но я не видел, пока рылся в файлах. Вроде бы все файлы смотрел и каждую строку в них читал... Хз. Может, пропустил чего-то. =)
Кстати, за биомы и животных отвечают соответствующие биомам *.dll, так что если разобраться с тем, что у них внутри (а они должны быть типовыми), то можно будет сделать и свои биомы. Но это морока. Мне, если честно, лениво. =)))
Несколько обновлений назад добавили падающие метеориты с ресурсами, специально для серверов, т.к. народ жаловался что всё выкопали и больше негде их брать
Кто нить может что подсказать по мультику? 14 человек .... AMD 8530 с 16 гб оперативы - загрузка 95% ..... что то мне подсказывает что это ненормально .... трудятся все 8 ядер ....
Дружище, да какой же это сервер.... это домашняя лошадка ... Арендовать сервак ...денех надо много .... Просто если брать аналогии типа WOT ..... с такой "оптимизацией" серверной части им бы на их многомиллионный онлайн никаких серверов не хватило .... просто ну не должно так быть ...
Для этого админ сервера должен удалить данные твоего пользователя из определенного каталога. Но т.к. пользователь задается бешеным номером (предположительно, стим-айди), то для этого админу надо знать твой стим-айди. Ну, естественно, админу должно быть не лениво это для тебя сделать. =)
Ребят, есть большая просьба по переводу... Символ # игрой понимается как коммент, или в начале или в конце файла пишите версию перевода, типа хоть такой: #Версия перевода 0.12 для игры Pre-Alpha 1.0.0.0370 by CatSam... Большое спасибо кстати, сам переводил тоже ещё раннюю версию и даже перепаковывал текстуры кислородного бака O2 на русском.
Ок, буду писать, не вопрос. Правда, "by" там поболе будет. =) Да, свежий русик на альфу будет завтра-послезавтра.
Понятно, что поболе, в моём примере троеточие не зря. Ещё раз спс, ты лучший. Когда я переводил игру то сразу переработал сокращения вот так... БС - Базовая станция, БК - Большой корабль, МК - Малый корабль, ПТ - Планетный транспорт (потому что парящий как бы паром исходит ). Как вам например? Перевод хорош, но если отшлифовать сомнительные места, то будет ваще конфетка. Я не придираюсь! ) В VK я - Alex Jukovsky, если что я в группе.
В принципе, конечно, предложенные варианты неплохи. Но т.к. в оригинале всё же "судно", то вынужден предложение отклонить. И, думаю, что слово "парящий" для того сорта игроков, которые играют в Эмпирион, явно не однозначно читается, как "исходящий паром", образованные все люди как-никак, язык свой знаем. Не думаю, что среди нас есть глупые или необразованные люди. Да и не буду я ради таких стараться. =) Перевел в первом приближении все, что было добавлено/изменено. Тестирую и исправляю. Ссылка всё та же. Порядок установки тот же. Брать из вконтакте или отсюда: http://empyriononline.com/threads/russian-discussion.2210/page-6#post-37823 P.S. Всегда рад указаниям на свои промахи, косяки, неточности. Прошу на такие вещи указывать в личку или прямо тут. Если будет с предложениями, то буду рад вдвойне! Upd. Черт! Оказывается для КПК они добавили отдельный файл локализации! Там ещё порядка сотни строк... =\ В общем, внутри КПК пока всё на инглише - ща буду тулзу свою под новые данные переделывать и допереводить. Upd2. Обновление перевода переносится на середину воскресенья. Пока можно пользоваться бета-переводом с непереведенным туториалом.
Локализация Empyrion обновлена: Новая ссылка на новый файл русификации Empyrion_Localization.zip: https://yadi.sk/d/TxZTyc0xrEKLU Порядок установки: 1. Распаковать содержимое архива с заменой в: ...\Steam\steamapps\common\Empyrion - Galactic Survival\Content\Extras 2. В игре: OPTIONS —> Misc —> Language (кликаем мышью на значение дважды) Пояснение: На данный момент переведено все, что возможно, кроме 2й и 3й глав туториала. К сожалению, я не учел, что туториал подразумевает под собой кучу текста, а потому дал слишком оптимистичный срок перевода. Думаю, остальное закончу в течение следующей недели. 2 и 3 глава по объему равны 1й главе, так что работы там ещё часов на 5-6. Upd. Текущая поддерживаемая версия Alpha 1.3.0 0381 Upd2. Текущая поддерживаемая версия Alpha 1.3.1 0387
CatSam перевод качественный спасибо, хорошо если бы Вы еще указывали на форуме на какую версию файл подходит. Поскольку часто с обновлением структура файла меняется. У Вас эти Кей не совпадают с оригиналом при сравнении столбцов, сравните тексты с оригиналом возможно они не будут работать. Ключи Spoiler: Развернуть список Interiorlight InteriorlightBlue InteriorlightRed InteriorlightYellow InteriorlightGreen Не понятно зачем строки с 1394 и ниже? Ведь их нет в оригинале. Что то новое. Почему (К1) а не (Т1) как то привычнее и все в мультиплеере привыкли "Т1" / "Т2" а не "К". РСУ?(сугубо мое мнение) RCS я знаю что это и есть ассоциации что это маневровый двигатель, а РСУ я не знаю что это такое. (ремонтно-строительное устройство или еще как то)? При загрузке не выводятся подсказки к игре Ключи Spoiler: Развернуть список lpsUseSpotlights lpsBeWellPrepared lpsFindGoodSpot lpsAsteroidsSathium lpsNonHostileCreatures lpsOverseers lpsEdiblePlants lpsArachnids lpsBaseOnMountain lpsZascosiumOnLava lpsErestrumOnIce lpsOxygenSupply lpsBaseInWater lpsHelmetAtmo lpsTemperatePlanetAtmo lpsHelmetForDiving lpsExploreVessel lpsFancyHome lpsForestPlanet lpsAsteroidField они отображаются там только на кириллице. В остальном все отлично.
Структура данного файла не меняется ещё с самых ранних версий. Меняются только ключи, так что... Но версию указал, буду обновлять. Мне не трудно. =) У меня сравнение производит специальная программа. Сравнение ведется именно по ключам, а не по номерам строк. Номера строк в локализации могут отличаться от номеров строк в оригинале. По моей информации, на данный момент все ключи оригинала в файле локализации присутствуют. Это строки, которых нет в оригинальном файле локализации, но которые реально присутствуют в игре. Многие из них - это ключи, состоящие из одного слова и, видимо, имеющие в немецком такое же значение, как в английском и поэтому не включенные в файл локализации - для русского их пришлось добавить. Остальные просто тупо отсутствуют в файле локализации. Видимо, из-за альфа-версии (например, WoodWalker). Такие тоже мной добавляются вручную в тот момент, когда я в игре встречаю такие косяки. Т = Tier = Класс = К Не знаю насчет привычек, но если я в туториале пишу "бур второго класса автоматически собирает отколотую руду", то в названии бура я должен написать не Т2, а К2. Или полностью "класс 2". Я решил все-таки придерживаться стиля оригинала и написать "К2". Возможно, вы найдете упущенный мною из вида синоним слова "класс", начинающийся с буквы "Т"? Тогда я с удовольствием вставлю его в игру. Самого эти "К1, К2" коробят. =) Слово "Тип" не предлагать, т.к. его смысловая нагрузка в русском языке не соответствует поставленной задаче. Тип - это вариант реализации, а не градация. Когда вы слышите "класс 1, класс 2" вы понимаете, что речь идет о некоей градации "совершенства" реализации. А когда слышите "тип 1, тип 2" вы понимаете это как разные варианты одного и того же "совершенства" реализации. Реактор СамоУбийца! А если серьезно, то: Википедия глаголет нам про РСУ: РСУ = Реактивная система управления Только это не маневровый двигатель, а вся система маневровых двигателей и их дюз, включая систему управления ими, которая в Empyrion, собственно, и называется RCS. И, так как в игре приведено сокращенное название, я счел за благо привести аналогичное русскоязычное сокращение. Если это про красивые курсивные надписи под картинками загрузки, то.... Да, есть такая проблема. Разработчики до сих пор не сделали поддержку кириллицы в данном шрифте. И неизвестно сделают ли. Слава Богу, что отображаемая там информация не настолько критична, чтобы об этом особо беспокоиться. =) И вы, вероятно, имели ввиду "на латинице". =) Спасибо. =)