Они та присутствуют, но написаны видимо не так или не тем символом или кодировкой(как то так получается). Я в OpenOffice Calc (открыл через запятую) сравнивал через {if (key(ваш)=key(ориг)) то "1" иначе "0";}, =IF(A1=B1;1;0) именно эти ключи не соответствуют оригиналу (0) каждый из списка, а все остальные ключи соответствует(1) (ну если их подогнать по позициям).
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что сравнение производится автоматически на полное совпадение ключа (никаких регулярных выражений и прочей черной магии - обычное равно), т.е. ключи не могут не совпадать. На всякий случай алгоритмы: Способ автоматического получения и последующей записи ключей в базу данных (выполняется каждый раз, когда выходит новая версия игры): 1. Берется следующий ключ из оригинального файла. 2. Производится его поиск по базе данных. 3. Если находит - проверяется оригинальная строка текста на совпадение, при несовпадении элемент БД перезаписывается, элементу проставляется признак "Оригинальный текст обновлен". 4. Если НЕ находит - в БД записывается новый элемент с этим ключом, которому устанавливается признак "Новая строка текста" 5. Повторяется начиная с (1) до достижения конца оригинального файла. Далее я перевожу, записывая в элементы только поле "Переведенная строка". Как производится автоматическая выгрузка результата из базы данных: 1. Берется следующий ключ из оригинального файла. 2. Производится его поиск по базе данных. 3. Если находит, берется оригинальная строка (ключ, английский текст, немецкий текст), к ней через запятую добавляется "Переведенная строка" из найденного элемента базы данных (если заполнена, если не заполнена - английский текст из оригинальной строки). 4. Если НЕ находит, берется оригинальная строка (ключ, английский текст, немецкий текст), к ней через запятую добавляется английский текст из оригинальной строки. 5. Повторяется начиная с (1) до достижения конца оригинального файла. 6. Берутся из БД все ключи, не найденные в оригинальном файле. 7. Каждый не найденный в оригинальном файле ключ добавляется в конец файла перевода (в английский и немецкий помещается значение поля "Оригинальный текст", в русский, соответственно, "Переведенная строка"). Кодировка при чтении и при записи = UTF-8. Таким образом, описанная вами ошибка невозможна в принципе! P.S. Можете отправить в OpenOffice Calc сообщение об ошибке. P.P.S. Я там упомянул ранее, что номера строк "могут отличаться". Что-то я шибко перестраховался с этим утверждением, похоже. Номера строк, согласно алгоритму, будут совпадать всегда. Не будут совпадать только номера тех строк, которые отсутствуют в оригинале, как раз по причине их отсутствия. =)))
Будет интересно с ними поработать, если заинтересуются нашим предложением. Хотя мне и так неплохо. =) За единственным исключением: нет возможности легально подменять шрифты, а нелегально стремно ибо EAC. =)
Ну куда - встал в полпятого, чтобы посмотреть на первый пуск с Восточного в прямом эфире. Естественно, раз уж я встал, его отложили на сутки по закону подлости... Но я не отступлюсь - завтра опять буду держать руку на пульсе!
Доперевел, кстати, сегодня с утра остаток туториала. Так что: Русификатор обновлен! Ссылку и порядок установки брать тут. Пока оставил в описании статус бета - ищем и вылизываем ошибки. Известные проблемы: 1. Не отображаются советы по игре при загрузке, т.к. разрабы не дали возможности менять шрифт, а также не сделали в нем поддержки кириллицы (что понятно, ведь официально русский язык не поддерживается). 2. Часть строк не имеет локализации из-за того, что пока не вынесены разработчиками в файл локализации или в соответствующих местах кода нет соответствующих ключей. Пока известны мне: AU Input Items Output Count Aliens Predators Prey Наверняка есть и многие другие, просто я о них не помню. 3. Слово Info (заголовок раздела описания предмета в информационном окне) не может быть переведено, т.к. код игры сортирует все разделы по алфавиту, а ПОСЛЕ этого ищет раздел Info (именно в таком виде) и убирает его в самый низ окна, отделяя его от остальных разделов пустой строкой. Соответственно, интерфейс рассчитан на то, что описание будет расположено именно таким образом. Если этот заголовок перевести, то раздел перестает перемещаться вниз и текст описания начинает налезать на всякие элементы интерфейса (например, в инфо о турелях из командной панели описание налезает на элементы настройки целей). P.S. Ruhas, в ВК новость размещу вечером, т.к. на работе у меня ВК заблочен. Или сам размести. =)
Вышедшая вчера 1.4.1 0401 не содержала изменения файла локализации. Так что русификатор актуален. upd. 1.4.2 аналогично.
Во, "умник" нашёлся, сам фуск офф, что он тут забыл вообще? ... Ребят, кто в англ. силён, отпишите разрабам идею. Пусть добавят на Акву дождь, шобы хотелось дома сидеть. И ночью слишком темно, современный движок юнити не знает что такое аккомодация зрения, ну вырвиглазно же.
1.5.0. Количество новых фраз: 39, количество обновленных фраз: 32, количество удаленных из оригинала: 3. В общем, перевожу. Выложу КТТС. =)
1.5.3 (422): Количество новых фраз: 187, количество обновленных фраз: 2, количество удаленных из оригинала: 1. Перевожу. Выложу КТТС.
Т.к. пока времени нет - сделал адаптацию. Т.е. можно перекачать русификатор и поставить его. Новые фразы будут английскими, все остальное - русским. Перевод новых фраз сделаю, как только появится свободное время.