Bonjour les "survivants"... J'ai cru voir que la traduction française date d'il y a quelque temps, et je suggère ici une mise à jour ou même une nouvelle traduction. Je veux bien en faire un bout, mais si d'autres joueurs sont intéressés j'ai pensé qu'il serait pratique de mettre en commun ce que nous faisons, afin de s'assurer de l'uniformité des termes utilisés. Il y a le PDA à traduire, la liste des matériaux, les différents "scénarios" si les auteurs le désirent ou le proposent, etc. Donc il y a du pain sur la planche! Évidemment, comme tout ça se fait sur une base volontaire, pas de pression. Une traduction française qui se tient aura aussi l'avantage d'attirer de nouveaux joueurs, Eleon pourra ajouter "Fr" dans la liste des langues supportées sur Steam, et ça ne peut qu'être un "plusse" pour le jeu. Faire une traduction complète aura aussi l'avantage de forcer une "révision" complète de la version anglaise (je connais pas l'allemand) et de proposer des corrections le cas échéant.
Il y'a des sites qui permettent de faire de la traductions communautaire ou chacun peut apporter ça touche.
Des liens ? Sinon je peux en faire un bout ici, et les documents seront mis sur un fil de discussion pour révision / correction. On n'a pas besoin d'autres sites si on peut le faire ici en tout cas ! Il y a 2 fichiers à traduire : localization.csv et PDA.csv. Pour les "textes" j'ai pas de problème, c'est plus pour les noms de blocs que ça demande réflexion, pour éviter de traduire un truc comme "combat bloc, cut corner" en "bloc de combat, coin coupé"... À chaque type de bloc faut trouver quelque chose de court et pertinent. Tout est dans "localization.csv" et bien sûr toute suggestion est la bienvenue !
Salut Pour le cas ou la traduction des 2 fichiers se fera, j'ai créé hier un petit programme sous excel qui permettra, si certaines mise à jour écrasent les 2 fichiers csv, de pouvoir mettre à jour automatiquement les nouveaux fichiers par les anciens, et également de détecter, les nouvelles lignes à traduire. Si ça peut aider... Je peux participer également à la traduction si ça manque de candidats. j'ai aussi vérifié la traduction allemande (langue inclue par défaut dans le jeu) in game, et envoyé (à la section bug), toutes les parties du jeu ou l'allemand n'est pas traduit (toujours en anglais), car je pense que ces oublis seront également les mêmes pour le français
Merci beaucoup ! J'utilise une vieille version de Excel (2003) et pas évident importer le CSV sans erreurs dans la version allemande. Il y a des "cellules" qui ne se retrouvent pas à la bonne place. J'ai donc réouvert en laissant les caractères bizarres dans la version allemande, tant que l'anglais est dans la bonne colonne ; la version allemande "débordait" à plusieurs endroits dans d'autres cellules adjacentes. J'ai aussi dû mettre en "word wrap" pour les longs paragraphes, et j'ignore si ça peut faire bugger quand ils l'inclueront dans leur version...
les développeurs ont-il prévu de mettre à jour les fichiers avec les différentes langues ou ils laissent les communautés s'en occuper ? je pense que c'est pour notre pomme...
Ils veulent mettre ce qu'on fera sur un forum pour révision / correction, quand on leur enverra. Je vais commencer par leur envoyer le PDA avec le tutoriel quand j'aurai terminé, j'en saurai plus à ce moment. S'ils sont satisfaits on pourra leur proposer de traduire la page du jeu sur Steam, pour attirer plus de joueurs unilingues francophones... Pour le fichier "localization" les noms de blocs sont pas évidents. J'aurais aimé mettre la main sur l'ancienne traduction pour voir ce qu'ils ont fait, mais je la trouve plus nulle part.
Salut Je propose l'utilisation d'Excel Online Ce document est ouvert à tous pour modification, nous pouvons travailler en groupe Qu'en pensez vous ?
salut Ouais pourquoi pas pour le doc en commun sur excel OnLine. Comment accéder à ton doc ? Pour bosser on se réparti des plages de lignes . Dis moi ce que tu te réserve et je ferais pareil
Code: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hpEHwNyZ1stzS3RwQVnHJUQNP_nNb3F9dcz_LsA2fKw/edit?usp=sharing La visu des modifications est en direct, donc on peux faire les cellules que l'ont veux.
Je préfère bosser sur une plage defini. Ca évite de se "marcher dessus" et me permet de bosser en séquence. Si c'est OK pour toi je vais bosser sur les blocks, plage 57 > 240, je bosse en local puis je me connecterai de temps en temps pour mettre à jour. On n'hésite pas à faire part de nos impressions concernant les traductions de l'autre si quelque chose nous semble bizarre ou pas bien approprié. Si t'es Ok avec tout ça, alors c parti...
Je viens de m'appercevoir sur le site que Dipi Evil afin deja commencé une traduction Je l'ai installé sur mon client Empyrion, mais la traduction n'est pas complète. Je pense que la V6 n'est pas finie de traduire. Y a t il un moyen d'importer la traduction existant dans le fichier Google Sheet ? https://empyrion.oneskyapp.com/collaboration http://empyriononline.com/threads/translation-project-v-2-0.8545/
le fichier date de février 2017, la version 6.0 n'etait pas encore sortie. Mais y a quand des données à récupérer. J'ai chargé le fichier. J'ai déjà un petit programme excel qui permet de récupérér les lignes correspondant au nouveau fichier et le mettre à jour. Si tu veux je fais ça et je te l'envoie. Ptet que tu préfère le faire ?
Salut J'ai utilisé le site de Dipi Evil pour refaire le projet de traduction FR https://empyrion-france.oneskyapp.com/collaboration/project?id=250233 Quasiment tout a été traduit via l'outil. Il ne reste plus qu'a ajuster les termes utilisés.
je viens de charger le fichier "localisation.csv" de ton lien. Il y à pas mal d'erreur d' orthographe, de grammaire , de traduction et de paramétrage (séparateurs), etc... j'avais récupéré une fichier plus ancien de Dipi Evil ou il y avait bien sur les mêmes erreurs . J'ai pratiquement tout corrigé et modifié des traductions (plus juste pour du français) je vais faire pareil avec le reste des lignes manquantes sur ton fichier plus récent et incorporer le tout sur le fichier actuel (V. 6.2)
Je viens coller un peu mon grain de sel dans la traduction. J'ai commencé par la bas du document Excel pour pas se marcher dessus du coup. Si ça branche certaines personnes de repasser derrière moi n'hésitez pas.
Le fichier Excel a été abandonné, nous sommes passé à la correction via https://empyrion-france.oneskyapp.com/collaboration/project?id=250233
Please also refer to this thread: http://empyriononline.com/threads/community-translation-project-call-for-papers.11994/