Help needed Übersetzungen zur Diskussion

Discussion in 'German' started by Sandy Gaia, Jun 23, 2021.

  1. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Ich habe ja die V1.5 Dialogues.csv/PDA.csv übersetzt. Wobei ich keine Übersetzerin bin, sondern nur eine Spielerin, die gerne auf Deutsch spielt. Übersetzt habe ich daher nur weil ich die Übersetzungsmaschine deepl.com kenne und die Qualität gegenüber GoogleTranslate schätze. Daher hatte ich überlegt wie ich die Nutzen kann. Mit ein paar Onlinetools und etwas Javascript habe ich das geschafft und hier bereitgestellt.
    War also in erster Linie eigennutz. (Sie will doch nur spielen)

    Beim Spielen habe ich die Übersetzungen nun verfeinert und bin dabei auf ein paar Fallstricke gestossen. Die ich hier gerne mit Euch diskutieren möchte.
     
    #1
    Last edited: Jun 23, 2021
  2. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Hier werde ich die Ergebnisse zusammenfassen.


    Da die Magazine für die Armbrust Laserzellen sind sollte sie auch entsprechend heißen:
    Geladene Armbrust => Laser-Armbrust
     
    #2
    Last edited: Jul 11, 2021
  3. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Wreckage vs Wreck => Wrackteil vs Wrack

    deepl übersetzt wreckage mit Wrackteil, wobei meistens eher ein Wrack also Wreck gemeint ist.
    Hier sehe ich die englischen Texte als ungenau an. Hier hätte ich gerne etwas Feedback.
    Eine Diskussion im Netz

    Das Wrack der Heidelberg besteht aus dem vorderen Wrackteil und dem hinteren Wrackteil.
    Das Wrack der Titan besteht aus dem vorderen (großen) Wrackteil, mittleren (großen) Wrackteil und dem hinteren (großen) Wrackteil.
    Die Ilmarinen ist ein Wrack/Schiffswrack im Orbit eines unwirtlichen Planeten.

    Wreckage => Wreck / Shipwreck
    Large Wreckage => Large Wreck / Wreck
    Small Wreckage => Small Wreck / Wreckage

    Wreck => Wrack
    Wreckage = Wrackteil
     
    #3
    Last edited: Jun 23, 2021
  4. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Geladene Armbrust vs Ladungs-Armbrust

    Charged Crossbow => Geladene Armbrust

    Die direkte Übersetzung stimmt, aber klingt für mich doof. Eine geladene Armbrust ist eine Armbrust in der ich einen Pfeil eingelegt habe.
    Die alternative Übersetzung bei deepl wäre "Aufgeladene Armbrust" was schon besser passen würde

    Mein Vorschlag da sie mit Ladungszellen geladen wird: Ladungs-Armbrust

    Ok, ganz überzeugt bin ich davon nicht, daher mal bitte eure Vorschläge, oder passt für Euch "Geladene Armbrust"
     
    #4
  5. Alhira_K

    Alhira_K Captain

    Joined:
    Jan 16, 2017
    Messages:
    287
    Likes Received:
    379
    Ja, genau das ist das Problem beim Übersetzen von Englisch und Deutsch.

    Im englischen passt wreck/wreckage halt einfach, jeder kennt sich aus, es muss einfach nicht genauer sein. Ich wüsste jetzt auch nicht, wie man es genauer definieren sollte. Für Deutsch ist das nicht genug. Um das Titan Wrack als Beispiel zu nehmen, müsste man fast irgendetwas mit "Bruchstück" verwenden, dann wird aber der Name elends lang.

    Und bei der Armbrust wirds ganz schlimm. Sowohl Geladene als auch Ladungs-Armbrust klingen fürchterlich. Man könnte vielleicht Spezial-Armbrust oder verbesserte Armbrust nehmen, moderne Armbrust eventuell auch noch. MMn wäre Plasma-Armbrust am besten, ich habe aber 1.5 noch nicht gespielt und daher auch keine Ahnung, ob die Art der Ladung jemals irgendwo definiert wird. Wenn sie nicht definiert wird, wärs ja auch doof, die im deutschen so zu nennen.

    Oder Chewbaccas Armbrust. :D
     
    #5
  6. Thorwine

    Thorwine Commander

    Joined:
    Aug 3, 2017
    Messages:
    89
    Likes Received:
    115
    Es war schon immer so, dass sich viele Woerter aus dem Englischen nicht 1:1 ins Deutsche uebersetzen lassen. Manche Woerter moechten sich gar nicht 1:1 uebersetzen lassen :p

    Bei der Wrack Geschichte wuerde ich vorschlagen, nicht paepstlicher als der Papst zu sein. "Kleines Wrack", z.B. bei den "Small Wreckages" auf dem Starterplaneten und "Vorderes/Mittleres/Hinteres Wrackteil" bei Heidelberg und Titan, finde ich voellig in Ordnung.

    Da es in der realen Welt eben nur die Armbrust mit Bolzen/Pfeil gibt, wird es schwer einen stimmigen Begriff fuer den "Charged Crossbow" zu finden. Es gibt keine "Laser-Armbrust" (es sei denn, sie hat einen aufgesetzten Laserpointer zum Zielen), dennoch wuerde ich mit dem Begriff "Laser-Armbrust" in einem SciFi Spiel klarkommen.

    Wenn man sich schon an solchen kleinen Dingen stoeßt, wird das gesamte Ueberstzungsprojekt ein Alptraum! :D
     
    #6
  7. Blackmadman

    Blackmadman Ensign

    Joined:
    Aug 5, 2019
    Messages:
    15
    Likes Received:
    4
    Ich übersetze mein Szenario auch so nach und nach ins englische. Bei bestimmten EIGENNAMEN stößt man dort natürlich auf Probleme. Am einfachsten ist es Eigennamen dann so zu belassen und gar nicht zu übersetzen. Wird im RL ja schließlich auch so gemacht.
     
    #7
  8. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    Für Wörter die nicht angepackt werden sollen habe ich die Datei "SpecialWords.txt" vorgesehen - ein Dictionary für X -> Y werde ich wohl auch noch einbauen.
    https://github.com/GitHub-TC/TranslateCSV

    Ich will mal versuchen ob ich ravien_ff dazu bewegen kann das wir Reforged Eden so mal für Deutsch (vielleicht auch noch Französisch) übersetzen.

    Denn wenn man die Sprache gar nicht kann ist eine (schlechte) Übersetzung immer noch besser als gar keine ;-)

    PS: Wichtig ist z.B. das man {PlayerName} NIEMALS übersetzt da sonst das Spiel abstürzt weil es hier in {} den Identifier erwartet
     
    #8
  9. LoOni3r

    LoOni3r Lieutenant

    Joined:
    Oct 23, 2019
    Messages:
    40
    Likes Received:
    7
    @ASTIC bei der Übersetzung von Eden wäre ich sofort dabei. Eden spiele es seit nem drei viertes Jahr und seit einigen Monaten mit eigenen Server (wieder) weil es bei anderen einfach nie geklappt hat (unnötige wipes etc.).
    Ich kann halt nur schlecht englisch aber wenn ich den Text sehe und den Content dazu weiß, ist das garkein problem.
    Hab mir das ganze schonmal angeschaut und wollte auch schon direkt übersetzen. Allerdings würde das halt nur dann sinn machen wenn raven_ff das auch annehmen würde. Ich habe nur wenig lust jede Version immer wieder zu übersetzen.
    Wenn das jeder macht der nen Server hat, ist das einfach unnötig zeit verschenkt. Da kann man sich besser mal via TS oder ähnliches zusammen setzen.
     
    #9
  10. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Es gibt einige Optimierungen die man einbauen kann, um Fehler zu minimieren.
    - "\n" => "\n " # damit das direkt folgende Wort nicht mit dran hängt
    - {(\w+)} speichern und durch {id} ersetzen, wobei id natürlich die gespeicherte id ist, nach Übersetzung wieder zurück
    - die Formatierung <color> hat er manchmal auch übersetzt
     
    #10
  11. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    leider habe ich noch keinen DeepL Zugang (beim Einrichten des Accounts ist was schiefgelaufen) und bei Test mit der Weboberfläche habe ich mit der Ersetzung der Schlüsselwörter nach " _XYZ_" wobei XYZ eine Zahl ist bisher die besten Resultate erzielt - aber ein großer Lauf mit den CSV von RE steht ja noch aus und vielleicht maskiere ich die ganzen "[...]" & "<...>" Teile mit " _XYZ_" mal sehen.
     
    #11
  12. Thodin O Gondrafn

    Thodin O Gondrafn Lieutenant

    Joined:
    Mar 14, 2019
    Messages:
    55
    Likes Received:
    14
    Einen Mod/Scenario zu übersetzen würde ich mitmachen. Einen kleinen Testserver (z.Z. G-Portal) könnte ich auch bereit stellen.
    Das Vanilla-Game zu übersetzen ist jedoch nach meinem Erachten ein Eleon-Job. Jede Übersetzung aus der Community heraus wäre beim nächsten Update in Gefahr :).
     
    #12
  13. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,410
    Likes Received:
    8,429
    Korrekt. Vor allem weil ich in die Loka nicht direkt Dateien "von außen" einbauen kann, sprich wenn mir jemand eine übersetzte Datei schickt, ist das sehr frickelig das überhaupt einzubauen (ich muss ja irgendwie für alle anderen die an der gleichen Sprache arbeiten klar machen, ob sich was geändert hat und wo und wie...).

    Persönlich (!) habe ich allerdings auch die Meinung, dass eine näherungsweise Übersetzung besser ist, als gar keine. Die sind ja in den meisten Fällen nicht schlecht, sondern meist eher "merkwürdig". :D DeepL ist vielversprechend..und hat den Vorteil dass man einen Glossar anlegen kann mit Übersetzungswörtern die von DeepL nicht erkannt werden können...
     
    #13
    G.Metzel, Tyrion and Germanicus like this.
  14. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Beim schauen in die API musste ich leider feststellen, das man in der normalen API das Glossar nicht nutzen kann, nur in einer großen kostenpflichtigen Version (CAT-Anbindung) also vermutlich nicht interessant. Hier müsste man sich etwas behelfen und was eigenes frickeln.

    Sehe ich auch so, besser ein schlechte Übersetzung als keine.

    Was mir gestern aufgefallen war: die LCD-Texte sind zwar in den CSV enthalten, die Übersetzung wird aber nicht verwendet. Kann das sein, soll das so sein? Zumindest war das bei den großen Tafeln im Heiligtum in der Mine Story 6
     
    #14
  15. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    Das stimmt, die API von DeepL gibt kein Glossar her, aber ein einfaches 1:1 ist schnell gemacht und reicht hier wohl auch aus.

    Die LCD's könnte man im Spiel (oder per Mod wenn man die Sprache des Spielers mitgeteilt bekäme) umschalten wenn man die LCDs mit den CustomNames der KEY in den CSV versieht und dann die Sprache des Spielers lädt der sich auf der Struktur befindet (ggf. Mehrheitsentscheid wenn es mehrere Spieler mit unterschiedlichen Sprachen sind)
     
    #15
  16. Sandy Gaia

    Sandy Gaia Lieutenant

    Joined:
    Jun 15, 2021
    Messages:
    36
    Likes Received:
    21
    Na 1:1 dürfte vermutlich nicht reichen, da kannst du das Problem mit der/die/das einzahl/mehrzahl haben.

    Ah, den Mehrspieler hatte ich jetzt nicht im Blick. Für das Solospiel dürfte es daher aber kein Problem geben.
     
    #16
  17. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    Das meiste dürften Eigennamen a la "Charged Crossbow" sein und wenn mal einzahl/mehrzahl nicht passt kann man immer noch beide Varianten angeben. SP hat leider das Problem das die ModAPI nicht richtig funktioniert.

    PS: So DeepL hat es endlich geschafft meinen Account korrekt einzurichten so das ich die API auch mal live testen kann. ;-)
     
    #17
    Tyrion likes this.
  18. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    Eine erste Version die übersetzen kann habe ich nun im Test.
    • Liste der zu schützenden Wörter und Zeichen (ProtectWords.txt)
    • Glossarersetzung für Eigennamen (GlossarWords.csv)
    • Einbinden einer 'alten' Übersetzung
    • Bereits übersetzte Texte werden, im Normalfall, nicht erneut übersetzt
    • Limitierung der zu übersetzenden Texte (zum Testen und damit nicht gleich das ganze Übersetzungskontingent aufgebraucht wird)
    https://github.com/GitHub-TC/TranslateCSV/releases
     
    #18
    Sandy Gaia and Hummel-o-War like this.
  19. ASTIC

    ASTIC Rear Admiral

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    1,094
    Likes Received:
    735
    @Hummel-o-War Erste Tests mit sehr vielversprechenden Resultaten :)
    upload_2021-7-10_10-9-40.png
    upload_2021-7-10_10-10-2.png
    upload_2021-7-10_10-10-28.png
     
    #19
    LoOni3r and Jorgodan like this.
  20. Hummel-o-War

    Hummel-o-War Administrator Staff Member Community Manager

    • Developer
    Joined:
    Jun 15, 2015
    Messages:
    5,410
    Likes Received:
    8,429
    Yay sehr nice. :) Hatte gerade noch die Frage ob das mit der Formatierung von Farben usw funktioniert.. aber ich sehe das geht :)
     
    #20

Share This Page