по N1 - сценарии не переведены. так же на серверах могут быть проблемы с переводом из за кривых рук админов разных причин. остальное: контейнеры в мастер файле с переводом, возможно разработчики не добавили пока его использование. кредиты вот потерялись похоже. постараюсь вернуть при возможности. единицы измерения и подобное - вроде работают уже на 6.7.0 1211
Доброго дня! На данный момент моя версия - 6.7.0 1212. Have a good day. My current version is 6.7.0 1212. Продолжаю доставшее всех (наверное) тестирование. Next wave of translation testing. 1. Экран использования турели парящего средства. Единицы измерения по-прежнему ENG. Screen of turret at hover vessel. Units are still on English. 2. "Reloading" и "Wait" при перезагрузке оружия (любого оружия, при любом экране). Aren't translated "Reloading" and "Wait" during use of any turret or weapon (incl. hand weapon) 3. Экран базы (или судна, через "P"), раздел устройства, настройки турелей. "Инфо", "Атака", "Другие фракции", "Инопланетяне", "Дичь" (Вообще - жертвы, но лучше - дичь) и "Хищники". У всех турелей, во всех постройках. Base screen - Devices - Turret's settings. A lot of untranslsted. 4. Возможно, в слове "Печь" вкрался лишний пробел между "Ч" и "Ь". В других местах расстояние между остальными буквами и мягким знаком и предыдущей буквой не такое большое. Экран КПК Возможно проблема в шрифте и букве "Ч", просто после неё слишком большой промежуток, в других местах она, правда, себя так не ведёт. Finally - some problems with letter "Ч" in one of russian fonts - too much space after it. 5. У всех конструкторов кнопка "вкл/выкл" на экране самого конструктора пока на английском. All constructors have untranslated "on/off" button. 6. У пищевого процессора, мобильного, большого конструктора и расширенного конструктора "Output" всё ещё не переведён. У печи и аварийного конструктора переведён. (к этой картинке так же п.5) At food processor, mobile, large and advanced contructors "Output" is untranslated. At forge and emergency constructor it is already translated. Also look p.5 for this picture. 7. Добавились сенсорные блоки малых и парящих судов. Сразу переведённые (круто), но, теперь есть кучка просто сенсорных блоков и кучка сенсорных блоков для МС и ПС . Может, для единообразия, приписать БС и БА в старые блоки? There was added the sensors for SV and HV. Maybe add BA and CV to name of old ones? 8. Экран КПК. Миссии. Квест не имеет значения. Обведённое лучше перевести как "Награда за главу" или что-то в этом роде. Quests screen. Type of quest doesn't metter, everywhere it's very rough translated. Better will be to change it. Продолжение следует. To be continued.
с Кредитами оказался баг. первый раз по ТАБ в инвентаре пишется правильно с переводом Баланс, а потом только на ENG - Credits... N8 - тогда было не известно какой смысл имеется ввиду) сейчас это будет скорее - При выполнении доступ к: Пробелы... Это особенность этого шрифта. Лишних пробелов там нет, просто такой вот шрифт... Всё остальное - переводы этих строк есть, но пока разработчики не сделали его использование (или забыли, или потеряли)) Можно убедиться, посмотрев в основном файле локализации.)
9. Оба варианта двигателя парения по-прежнему со сбитой ссылкой на информацию. (второй уже не стала вешать, не обессудьте) Both hover engines are still have a broken link to the information. 10. Экран использования индивидуального оружия. Метры - ENG. Hand weapon - the units are still untranslated (m to м) 11. К той же картинке - патроны. =) Все патроны в калибре и в миллиметрах, 12й калибр в неустановленных единицах. Миллиметры потерялись. To the picture above - mm at 12 caliber were lost. 12. К 11 же картинке - Время создания, секунды, количество на выходе и т.п. Also to 11 pic. still untranslated "info", "Constr.time(sec.)", "output count" and "input items". 13. "Container Inventory" не переведён у Холодильника, малого и большого боекомплектов, контейнеров и инопланетянских контейнеров (вообще не нашла никого , у кого оно переведено). "Container Inventory" is untranslated near everywhere. I didn't found something with translation.
Я могу дублировать на английском для разработчиков тоже. Мне не сложно. Или могу забить и дальше не писать, если я достала =). Просто там можно указывать и оружие/предметы. К оружию там же не доступ, мы его реально в ручки получаем.
ну или просто тогда - Награды если не трудно, пишите не стесняйтесь) в большинстве случаев я не могу весь перевод проверить сам) особенно если он в нескольких местах в игре используется. может меняться контекст, или, как с патронами, при выводе может часть слов теряться. ну и я все ваши замечания учитываю, и если могу (и если имеет смысл), как только мне присылают свежий мастер-файл - я вношу все нужные правки) (я только перевожу. к игровым моментам и багам я отношения не имеюю если что)))
Ок, продолжаю сотрясать воздух, раз это полезно + дублирую на английском, может, нас прочитают. 13. Экран настройки сигналов. Просто много непереведённого. Фильтр вообще нигде не переведён. Screen of signal logic. Just a lot of untranslated points. "Filter" is always untranslated. 14. Что-то переведено, что-то нет. Mix of translated and not. 15. Экран экстрактора, оно же добывающее устройство. Вне зависимости от класса не переведено на английский всё, что обведено. Screen of autominer. Name and a lot of other untranslated info. 16. Также секунды до следующего предмета не переведены у генераторов водорода, кислорода и воды. Also seconds (for next item) from previous screen is untranslated at hydrogenium, water and O2 generators.
вот насчет логических сигналов сразу скажу: AND и подобные специально так оставлены. их трудно адекватно перевести на русский, причем кратко. простынью - не проблема. но будет дико смотиреться логический сигнал на пару строк. (я вот к примеру не могу понять ИЛИ-НЕ, но прекрасно понимаю NOR))) или вот XOR или XNOR даже не представляю как коротко перевести. что делают - знаю, а вот перевод... Логическое исключающее И (вообще странно смотрится на мой взгляд)))
17. Экран статистики судна/базы. Единицы габаритов. Screen of vessel/base statistics. The units of the size are still m. 18. Непереведённые пункты сортировки оборудования базы/судна. Untranslated points in menu of base/vessel devices.
Мне нравится. Вот понятьбы , кому точно про баги писать, потому как миллион косяков найден уже: от кривых текстур на неровных блоках (вогнутых и срезанных) до неверного отображения воды, самозаряжающихся девайсов и т.п. Я в логике сигналов не сильна, испоьзую всего 2-3 варианта, у остального для меня смысл запределен. Просто, может, тогда все оставит на инглише?
Прошло почти полтора года, а меня мучает вопрос: Почему "Прометиум", когда в периодической таблице Менделеева он вполне себе "Прометий"?
Привет Mungus и все, у меня пара вопросов. В локализации я ни в зуб копытом, но тут вроде разобрался в CSV-файле: KEY, язык,язык - и Yaml подхватит и интерпретирует ключ. Меня удивило, что квесты Протокола Робинзон в Выживании нерусифицированы. Начал ковырять файл PDA.csv и оказалось, что русификация там есть! но ключи в PDA.yaml попросту не проставлены, а написаны диалоги на английском. Вопрос: почему так случилось, это же вводная в игру цепочка для новичков? И второе: в PDA.csv есть много русских фраз, корые я понял как Советы. Например, там есть такое: "Помните: В ночное время вы можете спать 8 часов в Спасательной капсуле или в Палатке - когда ночь становится слишком холодной!" и множество других. Но когда я полез в настройки, пункт "Советы в игре" оказался неактивен. Вопрос: как его активировать? Я бы хотел при первом прохождении почитывать советы. Получается, в данный момент файл на многие % набит не использующимся кодом, Ну и по файлу Localisation.csv. Я был удивлён, что в самом начале игры не русифицирован пункт НАЧАТЬ ИГРУ, тогда как остальные пункты русифицированы. Также все эти TRUE, FALSE нерусифицированы. Оказалось, что вся эта фигня - из-за чувствительности к регистру. Если на стартовом экране новой игры написано "Атмосфера пригодна для дыхания: true" (true в нижнем регистре), то KEY TRUE в верхнем регистре не подставит слово "ДА". Поэтому должно быть два ключа: TRUE и true, и я удивлён на кой ляд разработчики используют разный регистр для слов, которые никак нельзя перевести иначе И последнее: я слежу за Твоей темой в Steam, и хотел бы присоединиться к переводу. Для себя я полностью переделал Localisation, убрав все языки кроме English и Русского (для удобства работы). Мои экраны загрузки выглядят сейчас так (вложение). Но я незнаком с гугл-докс, прошу направить и присоединюсь. Спасибо Тебе за труды.
Привет. Там, на самом деле, дело в другом. Но, по порядку: 1. Протокол Робинзон - переведен для Выживания на Акуа. Для других планет он пока не адаптирован (хотя, это не совсем верно, ниже стенет понятнее) 2. Советы - нужно не забывать, что игра в стадии Альфа (даже не Бета!) и по этому очень многое в ней меняется (особенно в плане текста) 3. Ключи - на самом деле игре регистр не важен. а текст без перевода - из за того, что для этого текста ключ совсем другой используется, который разработчики пока ещё не вынесли в файл перевода. По этому и встречаются места без перевода. (в мастер-файле уже куча устаревших ключей с переводом - но игра уже использует новые ключи, которых пока в файле нет) 4. Так же могут влиять так называемые мной "вечные баги". Это потерянные из за Экселя/Гугл-дока ' в '{0}' в рабочем файле локализаций. Там вместо '{0}' встречается просто {0}' По этому я в своём переводе их оперативно нахожу и исправляю (а исправить их не особо просто, там свои заморочки из за редактора), а вот в официальном переводе это практически не исправляется (особенно в других языках. там вообще полный трэш) 5. TRUE - его давно уже нет в официальных файлах. Теперь они идут именно в ключах. 6. Доступ к гугл-доку дают только разработчики (доступ не полный, по этому с кпк и засада пока. а общий перевод там на 100% уже выполнен)
Не мог бы Ты указать, какой режим выбрать, чтобы попасть на Акуа и посмотреть на русифицированный Протокол? В Сценарии Акуа-Омикрон его вовсе нет, а в Выживании я не пойму, как выбрать Акуа. Думаю, разобравшись как там у них всё устроено в файлах, закопирую в основные ветки
Сейчас перепроверил: да, переведенный протокол Робинзон недоступен. Там надо править сам yaml (опять его перекорёжили и весь текст туда запихали. из за этого перевода и нет). А для этого надо там заменять текст на ключи из КПК. Не особо хороший вариант. Судя по всему - всё опять разработчики переделают)
Да, я разобрался тоже. Сценарий Аква- Омикрон, там в файле весь протокол попросту закомментировали. После раскомментирования он появился в списке Миссий в КПК, названия миссий/подмиссий на русском, описательная часть вся на английском Но важно, что похоже в csv ключи диалогов остались, стало быть можно просто сделать новый файл, выдрать из Акуа всю часть Протокола и проставить ключи из его же csv. А затем вклеить получившееся в нужные сценарии. Я этим займусь UPD. Не прокатило. Игра загружает сценарий Акуа-Омикрон, и до проставления ключей даже даёт вручную прокликать в КПК всю цепочку Протокола. При этом не появляются маркеры (например на Башню), а консоль пишет что некоторые объекты not found. Тоесть сценарий подвергся переработке, и миссии ссылаются на несуществующие места. А при подставлении ключей игра и вовсе сыплет ошибками.
Уф, разобрался. Скопировал весь Протокол Робинзон из yaml Акуа-Омикрон в yaml основной (Выживание). Там, напомню, длинная цепочка квестов, приводящая в итоге на парящую станцию Зиракс для отправки данных. Так вот, вся эта цепочка успешно подхватилась игрой, и маркеры появлялись где надо, и полностью прошлась с получением награды в конце. Но. Оказывается, в Выживании эту самую цепочку просто раздробили по разделам. Треть цепочки Протокола вынесена во вкладку КПК Обучение - проверка капсулы, инвентаря, инструмент выживания, собрать травы-изготовить и пр. Плюс добавили обучение строительства парящего судна и базы. А две трети Протокола переехали собственно во вкладку Миссии, с тем же текстом и переводом. Вот они (вложение)