Traduction française

Discussion in 'French' started by Kassonnade, Jun 23, 2017.

  1. Patwar

    Patwar Commander

    Joined:
    Dec 6, 2015
    Messages:
    158
    Likes Received:
    25
    Hello,
    Ne te fâche pas. En fait, je ne voyais pas l'intérêt de ce téléchargement de la page steam en FR et la traduction du jeu. S'il y a une subtilité, merci de ma la donner. :)
     
    #61
  2. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Mynohtna,

    Effectivement, il manque la ligne "StomachPills". De mon coté, je reçois un fichier excel (à traiter) directement par un Dev d'ELEON, et je n'ai pas cette ligne dans le fichier.
    As-tu cette ligne dans la dernière mise à jour 6.4.1 (build 1148) ou as-tu remarqué son absence depuis un petit moment ?

    Merci
    Eric
     
    #62
  3. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    <<Lolox>>

    Dans le "PDA" actuel ,quelques lignes dans les "tutoriel", "Missions solo" et "FAQ" sont à peu près traduites (j'ai pas tout recontrôlé la traduction). Par contre, j'ai un fichier PDA ou j'ai traduit le tutoriel à moitié (pour l'instant, pas trop le temps en ce moment). Si ça t'intéresse quand même, je peux te passer un lien pour le télécharger

    Eric
     
    #63
  4. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    La ligne était absente je l'ai ajoutée moi-même en suivant dans l'ordre alphabétique juste après :
    J'ajoute que sur l'outil multi-tâches (V1 et V2) lorsque l'on souhaite récupérer un bloc intact il est maintenant inscrit "désassembler" au lieu de "démonter", je pense qu'il est préférable d'inscrire comme avant "démonter" pour éviter un doublon avec la récupération des composants qui elle est nommée aussi "désassembler". ;)

    Merci!
     
    #64
    Kassonnade likes this.
  5. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    #65
  6. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    Il faut aussi s'assurer d'uniformiser les termes employés dans les fichiers "localisation" et "PDA" pour éviter, par exemple, que les nouveaux joueurs ne lisent un truc dans le tutoriel et qu'ils ne trouvent pas un objet parce qu'il a un nom différent dans le jeu. Déjà dans le fichier "localisation" il y a des mots qui changent alors que le même mot est utilisé à plusieurs endroits dans la version anglaise.
     
    #66
  7. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Merci Mynohtna pour ces infos

    J'ai corrigé le doublon "désassembler"
    Par contre pour la ligne "StomachPills", je ne peux pas de moi-même la rajouter au fichier. Il y a un ordre de classement à respecter mis en place par les devs. Je vais par contre faire remonter l'info pour qu'ils corrigent si c'est une erreur et pas une suppression volontaire

    Pour le reste comme l'as suggéré "Kassonade", vous pouvez directement envoyer vos demandes via le lien fourni. Loin de moi d'avoir l'exclusivité de la traduction, au contraire j'ai passé bcp d'heures juste pour aider ceux qui ne comprenne pas l'anglais pour qu'ils puissent eux aussi jouer dans de bonnes conditions. Mais je ne suis pas certain qu'à chaque mises à jour ou il y aura des lignes nouvelles, le fichier que je leur fournirai ne vienne écraser l'ancien et donc enlever des modifs non prises en compte dans mon fichier


    Pour répondre à ton dernier post "Kassonade", je fais de mon mieux et ne peux pas être partout à la fois. J'ai fais un gros boulot sur "localization" et s'il y a quelqu'un tenté par le PDA, faut pas hésiter. Aucun problème pour moi.
    Et encore une fois, tu es libre de faire tes demandes directement à "ELEON studios", si il y a des choses qui ne te conviennent pas


    N'hésitez pas si vous avez des idées

    merci
    Eric
     
    #67
  8. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    J'apprécie beaucoup le travail que tu y a mis, et je suis persuadé que tout le monde pense de même. J'ai d'ailleurs le nez dedans en ce moment même, avec le PDA ouvert sur un autre écran. Et oui, c'est long, donc double merci car c'est du beau et gros travail.

    Pour les éventuelles mises à jour je me souviens que tu as écrit en première page que tu avais "un petit programme sous excel qui permettra, si certaines mise à jour écrasent les 2 fichiers csv, de pouvoir mettre à jour automatiquement les nouveaux fichiers par les anciens, et également de détecter, les nouvelles lignes à traduire" ? Sinon au pire les admins pourront simplement nous indiquer les numéros de lignes qui ont été modifiées pour qu'on y jette un coup d'oeil.
    Je t'ai demandé quelque chose?

    En réalité j'ai demandé dès la première page si le PDA était parmi les fichiers déjà partiellement traduits trouvés sur le site de DiPi Evil, ce à quoi tu m'as répondu que le PDA ne s'y trouvait pas. Deux jours plus tard, tu annonces avoir complété le "localization.csv" et te mettre sur le PDA. Woowoo aussi annonce travailler sur le PDA. Pas de problème. Vous le faites comme vous voulez, et quand vous le voulez, je demande rien ici, ce que j'avais à demander je l'ai demandé et j'ai eu ma réponse. J'ai pas ouvert ce fil de discussion pour qu'on s'engueule mais pour qu'on se coordonne et qu'une traduction se fasse. Je crois qu'on a chacun une perception différente du travail d'équipe, pour dire les choses simplement.

    Alors je travaille moi aussi sur le PDA, et je vais quand même mettre tout ce que je trouve sur l'autre forum, pour que chacun puisse avoir la chance de commenter ou proposer d'autres changements. De toute façon c'est la façon que Hummel-O-War a suggérée pour procéder. J'ai déjà écrit que c'était pas une course, et encore ici vous faites ce que vous voulez. C'est clair et simple, non ?

    Si quelqu'un termine le PDA avant moi et bien tant mieux, je vais pas le reprocher! Et s'il y a des corrections à faire j'imagine qu'on peut les suggérer sur l'autre fil de discussion, comme pour le "localization" tout simplement. Peut-on ?
     
    #68
    Last edited: Jul 15, 2017
  9. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Autant pour moi "kassonade", je me suis peut-être mal exprimé, mais comme je t'ai dis, je fais tout ça pour aider, c'est tout. Je m'excuse par avance. En fait j'avais commencé à bosser sur le PDA mais j'ai ensuite vu de nombreuses erreurs restantes sur "localization", et j'ai donc laché le PDA pour traduire/retraduire entièrement le fichier (toutes les lignes)
    En parlant de tes demandes, je voulais dire d'en faire part directement à ELEON comme proposé par eux, j'avais juste peur que mes fichiers viennet par la suite effacer vos modifs demandées. Pour moi y a pas de soucis je peux toujours me débrouiller avec les mises à jour.
    Pour ma part, ça me gène pas de prendre en compte vos demandes, mais si vous préférez passer directement par ELEON, pas de problème, même si c'est un peu plus galère. Alors je verrai avec eux pour qu'ils m'envoient chaque fois le fichier modifié, pour pas qu'il y ait écrasement

    encore désolé
    eric
     
    #69
    Kassonnade likes this.
  10. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    Pas de problème. Je suis un peu perfectionniste, alors je vérifie chaque terme du PDA avec ce qu'il y a dans "localization" et c'est longuet... Et je demande pas aux autres de le faire : je mentionne "faut s'assurer" et honnêtement c'est libre à chacun, parce que je vois personne se taper ça en sautant de joie ! ;)

    Comme il y a souvent plusieurs traductions possibles, et comme on a fait sur un autre fil de discussion, je veux juste m'assurer qu'on n'aura pas "Alien Tooth" traduit "Dent Alien" à un endroit et "Croc Alien" dans le mégaboliseur cataplasmique à nourriture... Et aussi il y a des mots qui se retrouvent dans plusieurs catégories, alors je pense approprié d'offrir une alternative (casier ou stockage? coffre ou conteneur? etc) tout simplement. Ça permet aussi de relever certaines petites erreurs dans la version anglaise et de gentiment leur faire des suggestions.
     
    #70
    Last edited: Jul 15, 2017
  11. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    Voici déjà quelques trucs sur lesquels j'aurais besoin de vos lumières, dans le fichier "localization". Je ne vais pas mettre chaque ligne où les mots apparaissent car on les retrouve un peu partout, mais au moins je pourrai faire (ou Spartan ou n'importe qui) les modifications directement dans le fichier, quitte à donner seulement les numéros de ligne après, ou à négocier un "bulk search & replace" aux admins:
    ---------------------------------

    Concernant les plantes, la bouffe et la douche:

    open wound - remplacer "plaie ouverte" par "plaie béante" ?
    Poisonous Bite - remplacer "Morsure Empoisonnée" par "Morsure Venimeuse" ?
    Freezing - remplacer "Congélation" par "Engelure" ou "Gel" ? (soigner la congélation?)

    Reduce Radiation - traduit par "Réduit les radiations"
    Radiation sickness - traduit par "irradiation" .......... mettre "irradiation" partout sauf quand on parle des radiations à proprement parler?

    Broken leg - traduit par "jambe cassée" et aussi par "Fracture de la jambe" - remplacer par "jambe fracturée"?

    Catching Fire - traduit par "inflammation" - remplacer par ?? s'enflammer? Je ne trouve cette expression nulle part dans le PDA.
    Bandages - traduit par "Bandages" - remplacer par "pansements" ?

    -------------
    À certains endroits, pour "Deposit" on peut lire "Dépôt" et à d'autres "Gisement" - mettre "Gisement" partout ?
    ------------
    Au lieu de "MS Titan crashé" mettre "Épave du MS Titan" ?
    Au lieu de "Vaisseau crashé" mettre "Épave de vaisseau" ?

    Pour les boosts d'armure, mettre "Ampli" au lieu de "Amp." ? Sinon on peut aussi garder "booster" puisque c'est utilisé pour "booster Jetpack" et "booster mobilité" et aussi à la ligne 13?

    À certains endroits on voit "HUD" et à d'autres on voit "ATH" - Mettre ATH partout ? Ou HUD ?

    Dans les premières lignes du fichier, pour "Marker" on voit "Marqueur" et à la ligne 7: ADD MAP MARKER - AJOUTER CARTE REPÈRE - mettre plutôt "AJOUTER UN MARQUEUR" ?

    -----------------------
    Dans les lignes 29 et suivantes, quand "Forest" est au singulier, mettre aussi au singulier en français ?
     
    #71
    Last edited: Jul 16, 2017
  12. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    open wound : Hémorragie

    Poisonous Bite : Morsure Empoisonnée"
    Freezing : Engelures

    Reduce Radiation : Réduit les radiations
    Radiation sickness : Irradiations sauf quand on parle des radiations à proprement parler.

    Broken leg : jambe cassée

    Catching Fire : inflammation
    Bandages : Bandages

    -------------
    À certains endroits, pour "Deposit" on peut lire "Dépôt" et à d'autres "Gisement" - mettre "Gisement" partout ?
    Deposit : Gisement
    ------------
    MS Titan crashé : MS Titan écrasé
    Vaisseau crashé : Vaisseau écrasé

    Pour les boosts d'armure : booster

    À certains endroits on voit "HUD" et à d'autres on voit "ATH" - Mettre ATH partout ? Ou HUD ?
    HUD partout

    Dans les premières lignes du fichier, pour "Marker" on voit "Marqueur" et à la ligne 7: ADD MAP MARKER - AJOUTER CARTE REPÈRE - mettre plutôt "AJOUTER UN MARQUEUR" ?
    AJOUTER UN MARQUEUR
     
    #72
    Kassonnade likes this.
  13. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Petite correction pour :
    Radiation sickness : Irradiations sauf quand on parle des radiations à proprement parler.
     
    #73
    Kassonnade likes this.
  14. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    open wound : Hémorragie (= bleeding?)

    Poisonous Bite : Morsure Empoisonnée" (les serpents / scorpions ont du venim, pas du poison)
    Freezing : Engelures - OK

    Reduce Radiation : Réduit les radiations (la douche sert à soigner / réduire l'irradiation, mais ça peut aller)
    Radiation sickness : Irradiation OK

    Broken leg : jambe cassée OK (c'était plus simple pour "soigner jambe fracturée" que "soigner la jambe cassée mais on peut enlever le "la")

    Catching Fire : inflammation (terme médical; ici on parle de "prendre feu" ou "s'enflammer")
    Bandages : Bandages OK

    -------------
    À certains endroits, pour "Deposit" on peut lire "Dépôt" et à d'autres "Gisement" - mettre "Gisement" partout ?
    Deposit : Gisement OK
    ------------
    MS Titan crashé : MS Titan écrasé (autres avis?)
    Vaisseau crashé : Vaisseau écrasé (autres avis?)

    Pour les boosts d'armure : booster OK

    À certains endroits on voit "HUD" et à d'autres on voit "ATH" - Mettre ATH partout ? Ou HUD ?
    HUD partout (autres avis?)

    Dans les premières lignes du fichier, pour "Marker" on voit "Marqueur" et à la ligne 7: ADD MAP MARKER - AJOUTER CARTE REPÈRE - mettre plutôt "AJOUTER UN MARQUEUR" ?
    AJOUTER UN MARQUEUR - OK


    Je laisse comme ça pour le moment, j'indique seulement mes préférences à côté, et d'autres pourront faire de même. J'ai amplement de quoi m'occuper en attendant qu'on ait quelques avis. Merci beaucoup !
     
    #74
    Mynohtna likes this.
  15. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Merci pour ces remontées Kassonade


    Pour répondre à tes propositions :

    - open wound > je pense que le terme le plus correct est "plaie ouverte", plus utilisé en langage courant
    - Poisonous Bite > j'ai pas fait l'expérience dans le jeu, mais si le message apparait une fois qu'on est mordu, alors le terme "empoisonné" indique bien qu'on est atteint, alors que "venimeuse" signifie "susceptible d'empoisonner" ou trouver un participe passé pour venimeux(dites moi)
    - Freezing > déjà corrigé (tu dois pas avoir le bon fichier). traduit par "Gel", testé en jeu, c'est le plus juste je pense
    - Reduce Radiation - traduit par "Réduit les radiations" > faut voir le contexte si c'est l'infinitif ou le présent le plus adapté (si quelq'un a l'info)
    - Radiation sickness - traduit par "irradiation" > "Irradiation est utilisé partout ou c'est nécessaire je pense (version de fichier ?)
    - Broken leg : je pense mettre "jambe fracturéee partout" je l'ai déjà eu dans le jeu et je pouvais marcher lentement. ce qui ne serait pas possible avec une jambe cassée
    - Catching Fire : inflammation > si c'est lié au sens prendre feu dans le jeu, v le changer. des idées ?
    - Bandages : Bandages > déjà comme ça
    - Deposit : Gisement > le terme gisement est appliqué aux minerais, alors que éepot est plus adapté pour l'oxygène, le carburant ect...
    - MS Titan crashé : MS Titan écrasé / Vaisseau crashé : Vaisseau écrasé > crashé est utilisé dans le language courant et est sympa je trouve (faudrait avoir d'autres avis)
    - Pour les boosts d'armure : booster > déjà comme ça
    - ADD MAP MARKER > Je l'avais déjà contrôlé ce soir, c'est lié au PDA (c'est l'entête d'une petite fenêtre qu'on ouvre pour mettre un marqueur
    j'ai traduit par : "AJOUT DE MARQUEUR GPS"

    donnez moi vos avis et encore merci
    Eric
     
    #75
    Kassonnade likes this.
  16. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    @Spartan:

    - open wound > je pense que le terme le plus correct est "plaie ouverte", plus utilisé en langage courant (j'y touche pas alors)

    - Poisonous Bite > j'ai pas fait l'expérience dans le jeu, mais si le message apparait une fois qu'on est mordu, alors le terme "empoisonné" indique bien qu'on est atteint, alors que "venimeuse" signifie "susceptible d'empoisonner" ou trouver un participe passé pour venimeux(dites moi)
    (https://futurism.com/what-is-the-difference-between-venom-poison-and-toxins/ -- "Quick and dirty answer: If you bite it and die, it is poisonous; if it bites you and you die, it is venomous." - "Empoisonné" est correct, "morsure empoisonnée" ne l'est pas. Un raccourci, mais c'est limite.)

    - Freezing > déjà corrigé (tu dois pas avoir le bon fichier). traduit par "Gel", testé en jeu, c'est le plus juste je pense - Merci !

    - Reduce Radiation - traduit par "Réduit les radiations" > faut voir le contexte si c'est l'infinitif ou le présent le plus adapté (si quelq'un a l'info)
    (ici je parlais de la douche: elle réduit les effets des radiations, ou l'irradiation; ici encore c'est la version anglaise qui est fautive. On peut bien laisser comme ça. ;) )

    - Radiation sickness - traduit par "irradiation" > "Irradiation est utilisé partout ou c'est nécessaire je pense (version de fichier ?) (c'était juste pour uniformiser avec le précédent, dans les effets "curatifs")

    - Broken leg : je pense mettre "jambe fracturéee partout" je l'ai déjà eu dans le jeu et je pouvais marcher lentement. ce qui ne serait pas possible avec une jambe cassée - OK

    - Catching Fire : inflammation > si c'est lié au sens prendre feu dans le jeu, v le changer. des idées ? (manque le contexte, je le trouve pas)

    - Bandages : Bandages > déjà comme ça OK

    - Deposit : Gisement > le terme gisement est appliqué aux minerais, alors que éepot est plus adapté pour l'oxygène, le carburant ect... (dépôt est aussi utilisé pour le minerai, aux lignes 2572 à 2583)

    - MS Titan crashé : MS Titan écrasé / Vaisseau crashé : Vaisseau écrasé > crashé est utilisé dans le language courant et est sympa je trouve (faudrait avoir d'autres avis) (OK on attend - on cherche une épave après un crash, habituellement)

    - Pour les boosts d'armure : booster > déjà comme ça OK

    - ADD MAP MARKER > Je l'avais déjà contrôlé ce soir, c'est lié au PDA (c'est l'entête d'une petite fenêtre qu'on ouvre pour mettre un marqueur
    j'ai traduit par : "AJOUT DE MARQUEUR GPS" Merci ! Je corrigerai ici aussi.

    donnez moi vos avis et encore merci IDEM

    Il y a des trucs que je vais proposer de changer en anglais aussi.
     
    #76
    Last edited: Jul 16, 2017
  17. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    @Spartan47 (et quiconque...)


    Voici d'autres trucs à corriger ou sur lesquels les suggestions sont les bienvenues...

    525 - Armor Locker - Armure Locker (casier?)
    526 - idem 525
    528 - Auto Miner Core = Noyau du mineur automatique, mais à 529, 530 et 531 "mineur" devient "Extracteur automatique". Lequel on garde?
    ------------------------

    565 - Large Ammo Box = Grand coffre à munitions
    567 - Cargo Box Blocks = Blocs coffres de fret
    569 - Cargo Box = Coffre de stockage
    Ici on a "coffre" partout; peut-on remplacer le "cargo box" par "conteneur" ou autre chose?
    ------------------------

    568 - Cargo Box (Harvest) = Coffre de fret (moisson) - plutôt que "moissonner" du minerai (ok pour le bois, et encore...) je suggère (ressources) ou même juste "conteneur à ressources" ou "caisson"... Sais pas... ?

    612 - Furnace = fourneau (la traduction est bonne, sauf que c'est plutôt un "haut-fourneau" ou une fonderie; c'est "furnace" qui devrait être changé (smelter?)

    627 - Hover Booster = Amplificateur de poussé - (poussée)



    821 - Groupe électrogène. Nécessite un réservoir de fuel et du combustible pour fonctionner. - Partout où il y a "fuel" en anglais on traduit par "carburant" sauf ici et quelques autres lignes

    ---------------
    À plusieurs endroits "device" est traduit par "système" (system) - remplacer par "dispositif" (dispositif est utilisé ailleurs, ex. ligne 867) ?
    --------------

    1248 - Currently in Tanks - traduit par "Actuellement dans les Tanks" - remplacer par "Actuellement dans les réservoirs" ?

    --------------
    Que garde-t-on :
    772 - Warp Drive = "Moteur à Distorsion"
    773 - Warp Drive Tank = "Réservoir du moteur à distorsion"
    870 idem
    1127 - CrystalWarp = Pentaxide (raffiné)
    1304 - WARP TANK est traduit par "Réservoir de WARP" - remplacer par "réservoir de Pentaxide" ? Raffiné en plus?
    1973 - You can only warp in space - Saut spatio-temporel uniquement depuis l'orbite
    1975 - You need to fly faster to activate warp jump - Le VM doit être à vitesse maximale pour activer le saut

    Garde-t-on "Moteur à distorsion" ou "Moteur WARP" ou "Moteur pour Saut spatio-temporel" ? Je suggérerais de remplacer le flafla par "WARP" tout simplement, et "saut WARP" au lieu de "saut spatio-temporel". Là je manque d'idées...

    La suivante me fait peur:
    Vous avez besoin d'un moteur à distorsion pour sauter (je veux des grenades!!)

    2850 - "Warp Drive" est traduit par "Moteur à distorsion / UA disponibles:" - Moteur WARP ? Ou whatever...

    2851 - Warp Drive Tanks:" = "Warp Drive citernes:" - remplacer citerne par réservoir?

    1625 - "réservoir de fuel" - carburant?

    ---------------------
    2152 - Les hovers (Pl) peuvent servir de char d'assaut lourds. - mettre "char" pluriel ou "lourd" au singulier?

    2401 à 2406 - "boost" est traduit par "coup de pouce" - mettre "boost" partout?

    2713 - BRIEFING - RÉUNION D'INFORMATION - garder "briefing" ?

    2714 - Rewarded Chapters - Récompensé des chapitres - remplacer par "Chapitres complétés avec succès" ?

    2721 - Blueprint Library - Bibliothèque des bleus - remplacer par "Bibliothèque des Blueprints" ?

    (2749) - Constructeur a été remplacé par assembleur; pourquoi pas garder "constructeur" ?

    2766 - Place a large constructor to craft advanced devices - Placez un grand assembleur (?) pour fabriquer des machines (dispositifs?) avancées

    2776 - (...) d'un réservoir de fuel (...) - carburant?

    2782 - Repair the device first! - Réparez l'appareil (le dispositif?) d'abord !

    2792 - Available AU: - UA possibles: - version française plus pertinente; on leur suggère "AU Capacity" ?

    2799 - Constructors - Constructeurs (Assembleurs ou constructeurs?)

    2802 - Device count - Nombre de systèmes - dispositifs? Appareils?

    2806 - Fuel = carburant mais 2807 - Fuel Tanks = Réservoirs à fuel (de carburant?)

    2810 - Amplificateur de poussé - (poussée)

    2813 - Light Count - Comte de lumière (nombre? sinon "compte" mais c'est pas une facture, sinon un "décompte")

    2822 - Actually in Tanks - Actuellement dans les Tanks: (réservoirs?)

    2833 - RCS = Gyroscopes, puis à 2838 - THRUSTERS / RCS = Propulseurs/gyros - on garde RCS?

    2846 - Triangle Count = Comte de triangle - "nombre" comme à 2813?

    -------------
    2859 - ici j'ai "Bl" pour un "hover vessel, mais à la ligne 526 la traduction utilise "SV/HV". Je rencontre ces différentes appellations un peu partout. Qu'est-ce qu'on garde?

    2862 - ici aussi, "VL" au lieu de "SV" - on garde quoi?

    2864 - 135mm H-MSL = 135mm H-MSL VL/Pl (idem 2862 et 2859)

    2872 - on utilise "VM" pour "vaisseau mère" et un peu plus bas à 2877 on voit "II Ls.Charge CV" - On garde CV ou VM ?
    ------------
    3008, 3009 et 3010 : Radiated Fog = Apparente rayonnée de brouillard --- la traduction allemande est "Radioaktiver Nebel qui est "brouillard radioactif"
    -----------
    3019 - neige moyen (moyenne?)
    3020 - storm - tempête ?

    -------------------------------------------


    Merci toulmonde !
     
    #77
    Last edited: Jul 16, 2017
  18. Spartan47

    Spartan47 Lieutenant

    Joined:
    May 28, 2017
    Messages:
    28
    Likes Received:
    12
    Kassonade

    Y a pleins de trucs que tu cites qui ne sont plus dans mon fichier , le fichier de Steam n'est pas jour. Je te passe le lien de la dernière version :

    https://www.dropbox.com/s/q3h5hv6kt8ur6a8/localization.csv?dl=0
    (en haut à droite cliquer sur "..." pour le télécharger)

    revoie tous les cas cités dans ton précédent post et dis moi

    Merci
     
    #78
    Mynohtna and Kassonnade like this.
  19. Kassonnade

    Kassonnade Rear Admiral

    Joined:
    May 13, 2017
    Messages:
    2,816
    Likes Received:
    4,111
    Je tchèque ça. Merci.

    Edit : je vais corriger les petites erreurs que je rencontre (ex. singulier - pluriel etc) au lieu de te les faire chercher, et je pourrai ensuite les enlever de ma liste. Ça va?

    Je pourrai pas faire ça ce soir ni demain, du moins pas avant demain soir. En passant je n'ai pas utilisé la version "Steam" j'ai pris ton fichier du 14 juillet pour lequel tu as mis un lien sur le forum (ton message #55).
     
    #79
    Last edited: Jul 16, 2017
  20. Mynohtna

    Mynohtna Ensign

    Joined:
    Jul 15, 2017
    Messages:
    7
    Likes Received:
    5
    Le "silicone" cela s'appelle du "silicium".
    ------------------------------
    ------------------------------
    Pour les Gisements j'ai mis "Gisement de xxx" au lieu de "xxx gisement" :

    CobaltResource,Cobalt Deposit,Kobalterz Lager,Gisement de Cobalt
    CopperResource,Copper Deposit,Kupfererz Lager,Gisement de Cuivre
    ErestrumResource,Erestrum Deposit,Erestrumerz Lager,Gisement de Erestrum
    GoldResource,Gold Deposit,Gold Ader,Gisement d'Or
    IronResource,Iron Deposit,Eisenerz Lager,Gisement de Fer
    MagnesiumResource,Magnesium Deposit,Magnesiumerz Lager,Gisement de Magnésium
    NeodymiumResource,Neodymium Deposit,Neodymiumerz Lager,Gisement de Néodymium
    PentaxidResource,Pentaxid Deposit,Pentaxiderz Lager,Gisement de Pentaxid
    PromethiumResource,Promethium Deposit,Promethiumerz Lager,Gisement de Prométhium
    SathiumResource,Sathium Deposit,Sathiumerz Lager,Gisement de Sathium
    SiliconResource,Silicon Deposit,Siliziumerz Lager,Gisement de Silicium
    ZascosiumResource,Zascosium Deposit,Zascosiumerz Lager,Gisement de Zascosium
    ------------------------------
    ------------------------------

    Difficile de corriger à plusieurs le même fichier de façon individuel. ;)
    Il faudrait qu'une seule personne qui le modifie je pense et qui le rende accessible aux vérificateurs.

    Ces temps-ci j'ai du temps, je peux faire des retours tous les jours sur le forum pour la personne qui pourrait tenir le fichier à jour.
     
    #80
    Last edited: Jul 16, 2017
    Kassonnade likes this.

Share This Page